切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译

切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译

ID:5936157

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-29

切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译_第1页
切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译_第2页
切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译_第3页
切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译_第4页
切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译_第5页
资源描述:

《切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、切斯特曼翻译伦理视角下汉语粗俗语翻译  【摘要】本文利用切斯特曼的翻译伦理模式来探讨汉语粗俗语的翻译,以期在此过程中领略著名翻译家的翻译思想魅力,同时也为粗俗语的翻译和不同文化更好地交流提供一些有益的启示。【关键词】汉语粗俗语翻译伦理翻译策略【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)22-0107-02一前言6粗俗语属于不文明语言范畴。为了避免冒犯他人,中国人从小就被告知要以礼待人,不能随便使用粗俗语。但作为一种客观存在,不能对其视而不见。许多优秀的中国文学作品中都有

2、大量的粗俗语,它们对刻画人物形象起着关键作用。《红高粱家族》是莫言在20世纪80年代的第一部最具代表性的长篇小说,一经译介到美国便成功进入商业渠道。除了小说本身的魅力和大力宣传外,另一个重要原因就是译作有很高的翻译质量。小说的主人公为农民出身,没有受过多少文化教育,会常使用粗话、脏话来表现喜怒哀乐。这些粗俗语数量众多,含义丰富,感情粗朴狂放,将人物形象表现得栩栩如生。葛浩文用准确的翻译展现了这一语言特色,让英语读者也有机会一睹中国文学、文化、民族个性等方面的风采。二对葛氏《红高粱家族》粗俗语英译的伦理审视作为

3、一种跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动,翻译过程必然会受到伦理观念的影响。切斯特曼用科学的理论体系介绍了翻译伦理的实质,他将翻译伦理标准分为五个模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和专业责任伦理。1.追求对原作忠实的再现原理再现伦理提倡对原文的忠实,要求译者忠实于原作者的写作意图,并忠实模仿原作者的写作风格和笔调,不随意增加、删减或改变原文。这也是指导葛浩文翻译的第一准则。他认为译者“必须尊重原著”,其“最大的导师就是文本”。通常直译的方法最能忠实表达原文的内容和如实再现人物的情绪变化、性格特征等。

4、2.以读者为取向的服务伦理6服务伦理将翻译视作一种商业服务活动,以服务于译文使用者为己任的伦理思想进行翻译。译本的可读性和受众的接受度都是译者重视的问题。葛氏的翻译倾向于本国特点和本国读者感受,适时做出一些调整和诠释来减小阅读难度,满足读者获得最大的知识量的期待心理。他的其他翻译观,如翻译即背叛和翻译即重写都是指由于语言、社会、时间及空间上的差异,译文不可能像一面镜子一样完全复制原文,所以需要译者结合自己的知识经验做一些创造性的改变或改写。这些翻译观都旨在更准确、清晰、流畅地表达原文,其翻译思想都是指向以读者

5、为取向的服务伦理。在小说中,鉴于一些粗俗语的文化意象或联想意义有别于西方,葛浩文先生会采取归化的策略。例1:再吵嚷就毙了你个小舅子!译文:IfIhearanotherwordoutofyou,I’llshootyourlittleprickoff!“小舅子”在此暗指男性生殖器,若按字面意思翻译为“brother-in-law”,会让英语读者感到摸不着头脑,或误读为其他小说人物,所以葛氏将其意译为“littleprick”是很有必要的。例2:看你劈腿拉胯,好像骡马撒尿。译文:Whatthehellkindofw

6、ayisthattostand?Yourlegsarespreadlikeamuletakingapiss.中国人惯用四字格语言形式表达看法,组成四字格的字词不同但表达的意思相同,如“左思右想”、“做张做势”等。“劈腿拉胯”在这里就是指无精打采、站姿松散,若按字面意思翻译为“splitlegsandhip”,会让读者感到莫名其妙,滑稽可笑,因此译者将它意译为“thekindofwayisthatto6stand”,意思表达得清楚明白,再考虑到语境加上“hell”使这句粗话更加地道更富有表现力。后半句借用动物形

7、象侮辱他人,由于西方人也有这样的用法,如“Pig!”、“Youchicken!”等,译者将原文直译出来,既不失原文意思也保留了此处粗俗语的味道。3.实现跨语言、跨文化交流的交际伦理翻译是一项跨文化活动,译者要起到协调作用,做到平等对待原文和译文,使交际的双方都能获得在文化上的认同感和理解。在这种伦理规范下,直译通常能在最大限度上保留原文文化色彩,让读者对原文的语言魅力有最直观的感受。在《红高粱家族》的翻译中葛浩文使用最多的翻译方法就是直译,但有时由于文化的差异,为了避免误导读者他会对一些粗俗语做归化处理。如:

8、例3:你们这些汉奸!里通外国的张邦昌。译文:Yourlousytraitors!Youforeignlackeys...在中国,道德品质败坏的人的名讳也会被用作骂人话。如“汪精卫”、“胡汉三”、“我爸是李刚”等。“张邦昌”是北宋一个请求割地赔款以议和的叛徒,他的名字被用作叛徒的代名词。对于不了解这段历史的英语读者即使加注释也未必能懂,且去除其意象也不会破坏原文的意思,译者便将它意译为“foreign

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。