分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

ID:46383450

大小:69.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-23

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第1页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第2页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第3页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第4页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第5页
资源描述:

《分析英汉被动句的语用特征及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分析英汉被动句的语用特征及翻译策略一、英汉被动结构英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,阳汉语重意合,结构简练明快,两者被动结构常呈现不同特征。(一)、英语被动结构1•施事原因在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时

2、,常使用被动句。例1:Smokingisnotallowedhere.2.句法要求英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。例2:Hewasaccusedofmurder.例3:Wearegoingtobuildanofficebuildinghere,itisgoingtobebuiltrightbesidethestadium/为了句子的衔接,使用了被动句)3.文体需要科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客

3、观公正。仮ij4:Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.(二)、汉语被动结构1•表达习惯的限制按照汉语的习惯,若句屮无须指出施事者,主动意义与被动意义乂不致发主混淆,一般不用被动结构。例1:工作已经做完了。(不说&ldquo江作已经被做完了”)2.汉语结构特征的影响汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以釆用无主句或主语省略句來保持句子的主动形式。例2:过马路时,注

4、意來往车辆。3.汉语主动被动结构的灵活转换在汉语被动表达小,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学牛必修科目。(表达中并未岀现“被”字,但却不彫响被动意义的表达)4.汉语被动结构的灵活表达汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可

5、表达被动。例4:茅屋为秋风所破歌。例5:这种现象必须予以处理。二、英汉被动结构翻译策略(一)、英汉被动结构的正确认识首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差杲,但两种语言都冇被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除彼动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语冇这中表达,而月•用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构木身并没冇什么大的文章作。例如,&ldqu

6、o;Themanwasbeatenyesterday.&rdquo僦町以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”o译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差界。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,述是仍用被动。(二)、英汉被动结构的翻译技巧1.译成汉语的被动句(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为&he

7、llip;…所”>“予以”等。例1:Theapplicationofnuclearenergyshouldbecontrolled.译文:核能的应用应该予以控制。(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原來被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。仮ij2:Theprojectmustbefinishedbeforenextmonth.译文:这项工程必须在月底前竣工。1.译成

8、汉语的主动句在很多情况卜•,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。攸ij3:Thcqualityofthenewproducthasbeengreatlyimproved.译文:新产品的质量有了很大的提高0(2)、在译文屮添加“人们”s“我们”>“大家”等主语,化被动为主动。攸ij4:Moreandmoreatt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。