从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化

从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化

ID:46342943

大小:75.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-22

从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化_第1页
从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化_第2页
从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化_第3页
从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化_第4页
从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化_第5页
资源描述:

《从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化摘要:商务英语文本的多样性和复朵性,决定了商务英语翻译不能简单采用传统的统一标准。木文从文本类型理论角度分析商务英语的文本特征,针对不同文本类型的特点,探讨多元化的翻译标准和翻译策略,以便有效指导商务文本的翻译。关键词:商务英语文本类型翻译标准翻译策略商务英语是以国际商务活动为语言背景的应用性语言,作为经济交往和商务往来的有效工具,其对商务活动的顺利进行起着重要作用。山于国际商务涉及诸多不同的行业和领域,商务英语涵盖了多个领域的专业英语,这就决定了商务英语的翻译具有复杂性、特殊性和多样性,因此传统的统一翻译标准很难适用于所

2、冇商务英语文体的翻译。本文从文本类型的和度探讨商务英语的翻译,对不同的文木类型进行研究,具体问题具体分析,实行多元化标准,寻求个性翻译准则,用以指导商务英语翻译实践。一、商务英语文体特征简述由于使用的场合、日的、习惯、风格不同,商务英语中不同领域的英语形成了各自不同的文体特征和文本特点。根据这些特征和特点,一些学者对商务英语文木进行了类型划分,其中被广泛接受的是翁凤翔等学者所作的根据文体特征和用途将商务文体分为七种:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文休、商务学术文体和营销文体[1]。广告文体语言劝说功能明显,语言富于审美,H的是诱导读者,推销产品或推

3、出服务。契约文体指商务法律文本、合同、信用证等具有法律、规章意义的文本,语言准确严谨、条理清楚、规范通顺。商务公文文体指商务公司、企业等商务机构所使用的冇关管理、交流、业务上的文本,语言正式、客观,包括商务报告、备忘录、公告等。信函文体主要指为国际商务活动而进行交流的商务函电,语言准确规范、礼貌得体。教范文体主要包括各种产品简介、说明书、操作指南等,语言具有描述性、精练、简单易懂。商务学术文体指有关国际商务的有学术价值的论文、著作、学术报告等,语言正式,有学术著作特征。营销文体指公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等,这类文木语言清晰易懂,具有较强的劝说性及感染性。商

4、务英语文体的多样性和复杂性,决定了商务英语翻译标准的多样性,即很难用一个统一的翻译标准和方法对其进行有效翻译,只能根据不同文本的功能特征和文体特征,采取不同的翻译策略和方法。下面,笔者将根据文本类型理论,对商务英语从文本功能的角度进行分类,探讨个性化的翻译标准和方法,更好地实现译文的功能特征,达到不同语篇的特殊目的。二、文本类型理论最早提出文本类型问题的是德国功能翻译理论学者卡塔琳娜?莱思(KatharinaReiss)。她早在1971年就在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能类别问题[2]。后来,她在1984年与汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)的

5、合著《普通翻译理论基础》中,把文本类型问题和翻译策略联系起来形成了一种具体的理论,即文本类型理论(Texttypology)o莱思根据卡尔?布勒(KarlBuhler)的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征,而非形式上的対等原则;能否达到语篇的特殊目的是衡量译文成功的标准[3]。后来,她的学生克里斯汀?诺徳(ChristianeNord)在吸收布勒的研究模式作为范例的基础上,将文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能和寒暄功能,并主张译者将原文功

6、能与即将根据要求产生的目的文本的预定文化功能进行比较,从而在翻译过程中识别出现的问题并采取适当的策略进行处理[4]。另一位在文木类型理论的研究中具有很大影响的是英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)。他在《翻译教程》[5]中,基于布勒和雅可布逊(R.Sakobson)关于语言功能的论述,将文本的功能分为六种:信息功能、表情功能、呼语功能、寒喰功能、美学功能和元语言功能。由于寒暄功能、元语言功能通常只可见于文本的一部分,因此,纽马克认为,表情、信息、呼语这三大功能是语言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。Z后,他将译文分为忠于作者,充分表达原文作

7、者语义内容的“语义翻译”和忠于读者,重视读者的理解和反应,便于读者接受的“交际翻译”,并提岀根据文本不同的功能采用相应的翻译方法。上述三种文本分类理论虽然在某些方面存在差异,但仍有着异曲同工之妙,三者都把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来,其理论在本质上是一致的、是同源的、同理的。三、文本类型理论在商务英语翻译中的应用(%1)信息型文本信息型文本的主要功能是对现实世界中事件或事物的写实性描述,所陈述事实包括信息、知识、观点、理论等。它的语言特点是文字简朴、逻辑性强,其内容是交际的焦点。商务英语屮的商务公文文本、商务学术文木、信函文木、教范类文木都属于信息型

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。