欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32837810
大小:55.00 KB
页数:18页
时间:2019-02-16
《论国际商务英语翻译多元化标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.英语知识首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如: deal交易 thinktank智囊团 cut减少 potpourri一揽子计划 ban禁止 ceilingprices上限价格 swap交换 Euromart欧洲共同市场 boost增加 onlinecommerce网上贸易 glut供过于求 gentleman’sagreement君子协定 peak最高价格 the
2、buildingestcity建筑最多的城市其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。 (1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录 (2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击 (3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创 (4)AmericatoImp
3、ortMoreOil美国将进口更多石油 (5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨 (6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加 (7)DirectingMarketing,Managing...Market引领营销,左右市场 外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。四、结束语由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统
4、中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。...事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充
5、其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重性功能,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,
6、以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。【参考文献】[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).[4]王义静:追求创新与多元[J].中国翻译,20
7、05(5).[5]朱志瑜:类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3).作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同
8、声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人
此文档下载收益归作者所有