从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译

从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译

ID:46342373

大小:69.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-22

从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译_第1页
从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译_第2页
从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译_第3页
从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译_第4页
从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译_第5页
资源描述:

《从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能视角浅谈儿童文学意图性的翻译作者简介:孙润(1989.6-),男,汉族,湖北薪春人,硕士研究生,单位:南华大学外国语学院,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:语言学与翻译。一、刖S博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressier,1981:9-15)认为,语篇作为一种“交际活动”(Communicativeoccurrence),应具有七项标准,包含意图性等。当前对“意图性”特征的重视还不够。格林童话属于儿童文学的范畴,是一种特殊形式的文学,它的对象主要是儿童,译者在翻译过程中,应从儿童视角出发,拥有明确的

2、意图,从而采取正确的翻译手段。本文认为在理解了原作者的意图下,可以更好地选择适合的翻译策略力求最大化再现原文。木文尝试把意图性和翻译策略结合起来,从而探讨功能视角下儿童文学作品中意图性与译者的翻译策略。二、意图性2.1语篇标准之意图性2.1.1意图性意图性指语篇的传达者力求使其话语具有连贯性,当听话者领会了讲话者的意思时,才能达到一定的交际目的。确切来说,它是“语篇生产者的主观态度,指的是语篇生产者有意图地为实现一个计划的目标而创造一个衔接与连贯的语篇”(Beaugrande&Dressier,1981:7)。衔接和连贯一

3、致被认为是最重要的语篇标准,许多人现在强调要真止理解文章的意义离不开对意图性的分析。然而在翻译的实际过程中,弄清语篇的意图性是个复杂的问题。实际上在语篇结构运作屮,意图性起着重要作用,要想实现语篇的最基木标准的连贯,解读意图性是前提。因此,意图性的重要性应受到格外重视。2.1.2语篇翻译和意图性翻译的对象是语篇,而不是句子。根据现代语言学理论,语篇是一个相对独立,具有整体意义的言语交际单位,它根据一定的交际意图,围绕某个中心和主题,按照一定的规则构成结构完整和功能明确的统一体。由于句子是语篇的句子,讨论翻译规律不应把句子孤

4、立于语篇Z外。通常认为,翻译不仅仅是词句的转换,它是一个跨文化交际过程。在此过程中,“译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成任务。”(张美芳,1999:11)即是说,译者要分析原文和译文的语篇特征(其中必然包括意图性),了解两种语篇类型在这些方面上的异同,从而能够制定止确的翻译策略。因此,本文可以认为,译者选择翻译策略时,离不开对意图性的分析。三、功能翻译理论2.1功能翻译理论当前,从功能角度研究翻译,可分为微

5、观和宏观两类(张美芳2005)o“后者则是以弗米尔(Il.Venneer)的目的论等理论强调译文在目标语境中的功能,以及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。”(周学恒,2009:116)3.2翻译H的论翻译目的论(skopostheory)是徳国功能学派的主要理论,由venneer首创。翻译目的论提升了译者在这一翻译主体的主动参与性。译者可以选择有利于实现翻译目的的内容,来采取恰当的翻译策略。此外,在vermeer的目的论中,他认为决定翻译最重要的因素之一是受众(译文所意指的接受者)。因此“翻译”是目的语情境中为某种目的

6、及冃标受众而产生的语篇。“翻译的目的可从两大方面加以考察,即原作者的目的和译者的目的。原作者目的性也称意图性,它是一种“态度”,是语篇作者想使自己的作品具有连贯性和接应性,并借此达到一定的目的,诸如讽刺、逗乐、劝导、介绍某个操作的过程等(卞正东,2004:57)卞正东认为充分理解原作者的意图性,可以帮助译者更好地把握作者的创作思想、风格及写作技巧。四、《格林童话》英汉版本的分析“在翻译的过程中,译者应根据儿童读者的阅读日的和兴趣采取自然,简单,不失丰富多彩的语言形式和灵活多变的的表达方式。翻译出儿童能接收和理解的故事,使中

7、国儿童和源语读者对故事有同样的感受陈洁,宫丽,2011:146)从目的论岀发,有两种策略可以选择。1•重视目的语文本,使译文可被接受。攸ij1::Butwhatdiditavailhimtoscreamhiscroak,croak,afterher,asloudlyashecould?但不管他怎么扯着嗓子喊,用尽全力呱呱大叫,都是白费力气。(裴大鹰,2003:2)英文句子是非常注重逻辑的。本文认为,汉语的翻译是恰当的,适合汉语习惯。英语倾向在句首部分表达说话者的态度倾向,而汉语趋向于在最后一部分显示出说话者的情绪。在上面的

8、例子里,“Butwhatdiditavailhimto”暗示了某种情绪,译者在结尾的的地方表明了态度。虽然经过翻译处理后,英文句子的结构发生变化,它是适合汉语的使用传统,恰当的满足了来自于源语文本的的意图。2•注意汉英的句法多样性,从而使翻译正确。(唐军、陶东平,2010:21059)例2:Thekin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。