[精品]英语专业翻译方向课程论文

[精品]英语专业翻译方向课程论文

ID:46297931

大小:67.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-22

[精品]英语专业翻译方向课程论文_第1页
[精品]英语专业翻译方向课程论文_第2页
[精品]英语专业翻译方向课程论文_第3页
资源描述:

《[精品]英语专业翻译方向课程论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ZHEJIANGNORMALUNIVERSITY期末课程论文论文题目:TheExplorationofEnglishBrands,Chinesetransittion英文商标汉译探课程名称:翻译理论入门学生姓名:华素婷学号:10096411院系:行知学院班级:英语104班序号:任课教师:章莉职称:助教提交时间:2012年6月10日成绩:英文商标汉译探摘要:随着经济全球化快速发展,世界各国间商品交流D益壇加,越來越多的外国产品流入中国市场。外国产品要想在中国市场占据一席Z地,必须有一个能吸引消费者眼光的屮文商标作为敲门砖,因此如何翻译英文商标成为一大课题。本文

2、归纳了英文商标汉译应遵循的规律,着重分析了文化差杲对英文商标汉译的要求。关键词:英文商标;翻译原则;文化差异一■弓丨言商标是刻在或印在一种商品表面或包装上的标志、记号,它使这种商胡和同类其他商詁有所区别,是商品特征的缩影和展示。商标的最大意义是引起消费者的消费兴趣,商标的好坏将影响消费者对产品的购买欲,因此英文商标的翻译不能等同于一般翻译,它应该作为产品和消费者Z间的桥梁。英文商标汉译有口己的原则和侧重点,既遵循商标翻译基本规则,又符合屮国文化、屮国消费者观念的商标翻译才是成功的翻译。二.英文商标汉译应遵循的原则I语言简洁明了商标并二个产品来说举足轻重。一个

3、简洁大气、朗朗上口的商标无疑会在消费者心中留下痕迹,甚至逐渐耳熟能详,产牛绵延持久的影响力。例如Sumsung译为三星,Head&Shoulders译为海飞丝,Kodak译为柯达。这些英文商标频繁出现在我们生活的各个角落,然后复杂生疏的英文对普通群众來说只能混个眼熟,相反,三星、海飞丝、柯达这样简洁、方便记忆的中文商标早已做到了家喻户晓。2.符合产品特性,具有相关性汉译英文商标一般可以走墨守成规与大胆创新两条路。然而不管走哪条路,商标翻译都要把握商品的特性,不能天马行空,完全脱离商品的木质属性。陈振东对此表示:商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本

4、构造,它还含冇“流通性能”。[1]也就是说,商标对商品的特性展示促进了消费者对商品的了解,商标本身也成为了一种广告。女IIClean・clear可伶可俐、Kissme奇士类口红,形彖生动的展示了产品所特有的独有的性质,吸引消费者关注。3.具有民族性,尊重文化差异每个也族由于历史文化、传统风俗等的不同,都冇各自独特的思维风格和价值观念。在跨文化交际下,商标的翻译不能建立在本民族的价值观上,而应该立足于屮华民族的传统观念。奈达认为:“在动态对等翻译屮,译者所关注的并不是源语信息和译语的一一对应关系,二是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源于接受

5、者和原文信息之间的关系基木相同”。[2]也就是说,翻译的功能对等应先于形式对等。尤其是将英文商标翻译成汉语时,在保持原商标产品特质的基础上,更关注的应该是中国人民对汉译商标的接受度,这就要求汉译英文商标做到尊重文化差异,站在中国文化的角度进行翻译创作。三.英文商标汉译应顺应中国文化萨默尔在其著作《跨文化交际》中对文化作了比较全而的定义:文化是通过个人或者群体世代努力所获得一切沉积物,包描知识、经验、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角度、空间关系、宇宙观以及制造物等。[3]商标,作为语言的一部分,是与文化紧密相连的。各民族不同的生态环

6、境、衍变历史、宗教信仰、政治经济等,使各民族拥有不同的消费心理。因此,英文商标汉译在体现四方国家民族特色和个性的基础上,更要尊重屮国消费群体的民族感情、宗教信仰,引起心理共鸣才能提高产品的竞争力。汉译商标首先应熟悉屮国文化,适当进行文化转换。著名服装詁牌Goldlion最初被译为金狮,业绩平平,直到被改成“金利來”后才一路走红。中华民族传统思想中“金”代表财富,“利”代表名利,在中国人眼中,有什么比名利双收更吸引人呢?C.D香水品牌Prison,在国外备受追捧,因为四方人追求浪漫的像毒药一样激情的爱情。但当它被译为“毒药”时,大部分中国人是无法接受的,中国人

7、历来对爱情的向往是纯洁高雅的,将它译成“百爱神”则更适合屮国人。在熟悉中国文化的基础上,依然要紧贴商品的本质特征,继而创新出适合中国市场的展现方式。如德国名牌汽车BMW翻译成宝马,不仅突出汽车的木质特征,述给人以万马奔腾、马到成功的气势,这与中国文化中的良驹宝马正好吻合,从而引起了人们的消费兴趣。再如著名家具品牌IKEA,被译为“宜家”,既保留了家具木身舒适的特性,又衍生到屮国人民重视家庭家居的点上,受欢迎程度自然不容置疑。结语商标不仅是体现商品性质的标记,更是在国际交流下民族与文化的逐渐磨合的载体。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化

8、之间的异同。[4]英文商标的汉译除了遵循商标翻译的普

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。