湖南英语专业翻译课程笔记1

湖南英语专业翻译课程笔记1

ID:12644855

大小:151.50 KB

页数:21页

时间:2018-07-18

湖南英语专业翻译课程笔记1_第1页
湖南英语专业翻译课程笔记1_第2页
湖南英语专业翻译课程笔记1_第3页
湖南英语专业翻译课程笔记1_第4页
湖南英语专业翻译课程笔记1_第5页
资源描述:

《湖南英语专业翻译课程笔记1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ContentChapter1AGeneralIntroductionofTranslationChapter2ProcessofTranslationChapter3StrategiesofTranslationChapter4ContrastbetweenEnglishandChineseChapter5TranslationeseChapter6NegationandAffirmationChapter7AmplificationChapter8OmissionChapter9DivisionChapter10ConversionChapter1A

2、GeneralIntroductionofTranslation1.DefinitionofTranslation2.FunctionsofTranslation3.CriteriaofTranslation4.QualitiesofaGoodTranslator1.DefinitionofTranslation1)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstlyintermsofmeani

3、ngandsecondlyintermsofstyle.(Nida)2)Translationisrenderingthemeaningoftextintoanotherlanguage.(Newmark)3)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).2.FunctionsofTranslation1)Ameansofcross-lingu

4、isticcommunication.2)Aninstrumenttotransmitcultureandpromotesocialdevelopment.e.g.introductionofBuddhismfromIndiatoChina,sci-techexchangesamongdifferentcountries3)Awayofenrichinglanguageexpressions.e.g.武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪,papertiger,kungfu..4)Atechniquetoimprovelanguageacquisition.3.Crit

5、eriaofTranslation1)Somecriteriaproposedbyfamoustranslators⑴Faithfulness,expressiveness,elegance(YanFu)⑵Ratherbeingfaithfulinthoughtthansmoothinform(LuXun)⑶Spiritualalike(FuLei)⑷Reachtheacmeofofperfection(QianZhongshu)⑸Functionalequivalence(Nida)⑹Atranslationshouldgiveacompletetra

6、nscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(Tytlor)2)Twofundamentalcriteriafortranslation⑴Faithfulness:Thetranslationshouldbefaithfultotheoriginal,notonlyinter

7、msofmeaning,butalsointermsofstyle.Ex1.Sheisaprettygirlwiththehard,brightfacelikeachinadoll’s.【OriginalVersion】她是个漂亮女孩,脸蛋又冷有艳,活象一个中国娃娃。【CorrectedVersion】她是个漂亮女孩,脸蛋又冷有艳,活象一个瓷娃娃。Ex2.Shetriedgoingthroughthefirstpages.【O.V】她试着翻翻第一页。【C.V】她试着翻翻前几页。Ex3.Thegovernorwasdrivenoffinhiscar.【O.

8、V】总督开着车走了。【C.V】总督坐着车走了。Ex4.Graspall,lose

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。