欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46294584
大小:67.50 KB
页数:3页
时间:2019-11-22
《[精品]浅谈《红楼梦》中成语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈《红楼梦》中成语的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭的全译本为例摘要:本文主要从翻译策略角度出发,讨论《红楼梦》中的成语翻译。文章第一部分主要讨论了直译、意译、套译、加注法和增译法在《红楼梦》成语翻译中的运用;第二部分主要对成语翻译的策略进行总结,从而使我们在以后的成语翻译中更好的传达原文信息。关键词:成语翻译、翻译策略一、成语使人们长期沿袭使用的、结构基木固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。《红楼梦》作为中国占典小说的精华,运用了大量的成语,这
2、些成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出东方民族独特的思维方式。我国与英美国家文化差异甚大,要将孕育于中国文化背景中的成语翻译成英语而乂不产生冲突并非易事,因而也可以说成语是最难翻译的语言现象之一。杨宪益、戴乃迭的译本在成语翻译上处理的十分妥帖,本文将从以下几个方面对其翻译策略进行探讨:二,翻译策略直译法:直译法是译本中最常用的一种方法,对于含义比较明确,寓意并不太深,英译后不会引起文化冲突的成语,一般用直译法。它用词简练,意思明了,保留了原文的表达方式,能最大限度的在译文屮再现成语屮的形象和修辞色彩。例如:1.宝玉听见,
3、正中心怀,便让他两个去了。AsthiswaswhatBaoyuhadhopedfor,heletthemgo.(第78冋)2.只因薛蟠天性是“得陇期蜀”的,如今得娶了金桂,又见金桂的丫鬟宝蟾,有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的故意撩逗她。NowXuePanwasalivingexampleofthesaying,"TocoverthelandofShuaftergettingtheregionofLong."...在第一个例子屮,“正屮心怀”指正好投合自己的心意,杨将其翻译为“thiswaswhat...had
4、hopedfor,5,保留了原文的表达方式;在第二个例子中,"得陇果蜀”指得到了陇还想得到蜀,译文中将其译为<4TocoverthelandofShuaftergettingtheregionofLong",也是采用直译的方法再现了原文的意思,简单明了。意译法汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语屮很难用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译的手法,从而简洁明快的反映出成语的喻意。例如:便与王夫人风姐商议道:“我看宝玉竟是魂不守舍,起动是不怕的…”TheLadyDowagerconsul
5、tedLadyWangandXifengandproposed,"BaoyumayhavelosthismindbutIcan'tseethatgoingoutwouldhurthim..."(第98冋)1,我们奶奶原也是见过的,又且门当户对的,也就依了。Asshehadseethegirlandthetwofamilieswerewellmatched,sheagreed.(第79回)1,想了一想:“如今若学那世俗之奠礼,断然不可;竟也还别开生面,另立个排场,风流奇异,于世无涉,方不负我二人之为人Thenherefl
6、ected,"Itdefinitelywouldn'tdotosacrificetoherintheusualvulgarmanner,Imustdosomethingdifferentandcreateanewceremony,whichis...(第78冋)第一-例子屮“魂不守舍”原指灵魂离开了躯体,形容精神不集屮或精神恍惚。译文中杨将其译为"…havelosthismind…''译出了它的比喻意;第二个例了中"门当户对”杨将其译为uthetwofamilieswerewellmatched如果采用直译的方法,读者
7、很难从该成语的字而意义上领会出成语的蕴含意义,还容易引起错误的联想,此时杨灵活采用过了意译的方法;第三个例子中“别开生面”指另外开创新的局面、风格或形式。这里杨将其译为“…dosomethingdifferent...也是采用了意译的方法。套译法是指套用译语屮某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可以用于下列儿种情况:两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致;两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基木-•致;汉语成语原木是翻译的产物。例如:1.刘姥姥道:“这倒不然,谋事在人,成事在天。”..."Menprop
8、ose,Heavendisposes.^^(第6回)2.迎春笑道:“没有说什么,只不过是他们小题大做罢了。”…"Theyweremakingamountainoutofamolehill.M第一个例子中“谋事在人,成事在天”,杨将其译为“Menpropose,Heavendisposes第二个例了中"小题大做”,译者将其译为..m
此文档下载收益归作者所有