释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例

释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例

ID:46221812

大小:78.66 KB

页数:62页

时间:2019-11-21

释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例_第1页
释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例_第2页
释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例_第3页
释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例_第4页
释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例_第5页
资源描述:

《释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做岀重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段

2、保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:指导教师签名:ACKNOWLEDGEMENTSMysinceregratitudeshouldfirstandforemostgotomysupervisor,ProfessorWangChun,whoenlightenedandinstructedmeintheprocessofco

3、mpletingthisreportwithhiskindhelpandbrilliantinsights.Heprovidedmewithhelpfulsuggestions,timelyguidanceandcorrectedmanyofmymistakespatientlyinspiteofhisbusyschedule.What'smore,Ihavebenefitedalotfromhisoutstandingacademicaccomplishmentsanduniqueresearchmethodologyinthepasty

4、ears.IwouldalsoliketoavailmyselfofthisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstoalltheteachersfromtheSchoolofInternationalStudiesinUniversityofInternationalBusinessandEconomics.Withouttheirinstructionsandassistance,itwouldhavebeenimpossibleformetofinishallmycoursesandinterpre

5、tingpractices.Here,specialthanksalsogotomydearfriendQiuShuyingandDongHaixin.Iamparticularlygratefultothemfortheirtimelyhelpintypesetting・Lastbutnotleast,Iwouldliketothankmybelovedparentsandfriendsfortheirtacitloveandcare.TangChongyangJune,2015众多口译形式当中,同声传译因其传递快、吋延短的特点而被广泛应

6、用。随着世界全球化进程不断加快以及屮国与世界的交流互动□益増多,同声传译成为屮国与世界沟通的重要桥梁。由于同声传译现场时间限制以及英汉双语逻辑结构的差别等因素,双语实时准确传递存在一定难度。本文对同声传译的特点与阶段进行了系统介绍。释意理论是当今口笔译理论界引用频率最高的理论Z-O释意理论的核心观点是“翻译即释意”,而非语言形式的转化。在其指导下,口译有了新的评估标准,即在忠实传达源语意义的同时保持FI的语语篇的连贯性,在连贯性不强的情况下通过必要的手段来重新建立连贯。口译员作为面向听众的第二发言人,必须译出合乎目标语言受众群体接受能力的译

7、文。经过一定调整的译文将比源语更加直接有效地传达意义,口译的交际意义也能够得以实现。在释意理论指导下,本文集中探讨了会议口译中同声传译的相关问题,涉及口译的流程、指导原则及评价标准,并将口译实践屮各个阶段如何具体运用释意理论以达到释意和交流的目的进行了分析,提出了建议。通过归纳总结,本文列出了五种释意理论指导下的同声传译翻译策略,并随后引用“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议一一暨对外经济贸易大学英语学院2014年模拟会议口译资料作为例证。关键词:释意理论,同声传译,翻译策略ABSTRACTAnApplicationofInterpre

8、tiveTheorytoSimultaneousInterpretingPracticewithMockConferenceasExampleTangChongyangAmong

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。