释意理论在同声传译中应用

释意理论在同声传译中应用

ID:6052410

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-01

释意理论在同声传译中应用_第1页
释意理论在同声传译中应用_第2页
释意理论在同声传译中应用_第3页
释意理论在同声传译中应用_第4页
释意理论在同声传译中应用_第5页
资源描述:

《释意理论在同声传译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、释意理论在同声传译中应用  摘要:释意理论是由法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇经过大量翻译实践创立的。其建立的翻译程序是理解意义,然后脱离语言形式,用语言表达理解了内容和感情。释意理论重在一个“意”字,即翻译应还其“意”而脱其“壳”(原语外壳)。作者通过对外事活动中同声传译实例的分析,发现其中的确出现了“释意”、“脱壳”的现象。关键词:释意理论同声传译运用研究1.引言释意理论强调翻译中译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号的转换。意义才是翻译最忠实的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任

2、何交际意义。外事活动中的官方发言具有正式性、权威性、时政性的特点,这就要求译员不仅具备扎实的语言、翻译功底,更深度了解相关国家的政治、经济和社会状况,在释意理论的指导下对语料进行灵活翻译。2.释意理论概述7释意理论主要是基于口译实践经验提出的从翻译过程本身考查翻译的理论,它认为翻译是对篇章意义的释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。在口译领域,释意理论提出了“理解—脱离原语语言外壳—重新表达”的翻译程序,强调口译以“脱掉原语语言外壳”的“意义”的理解和表达为重

3、点,口译应在语篇层面对原语意义进行理解和表达,反对逐字逐句地翻译。口译质量的评估以篇章意义的对等为标准。释意理论提出了“语言对应”和“意义对等”的概念,它的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。3.同声传译的特点同声传译是指译员以几乎与讲话者同时的方式做口语翻译,也就是在讲话者仍在说话时,同声传译员便要同时进行翻译,这就意味着译员要一边听、一边想、一边译。从事同声传译,译员不仅要有敏锐的听觉、闪电般的思维和扎实的语言基本功,更要对各种翻译技巧信手拈来。现今,同声传译

4、几乎运用于各种大型国际会议及众多重要的外事活动中,译员所面对的语料不仅具有口语化的特点,更具有时政性和文化特殊性等特点。4.释意理论在同声传译中的运用7释意理论关照下的同声传译兼顾了“表情”和“达意”两项功能,也就是说,译员在翻译的过程中不仅要传达原语的意义,还要传递原语作者的感情。由于外事活动中的一些发言还具有文化特殊性和时代特色,因此“释意”和“脱壳”显得尤为重要。4.1释意理论中的文化考虑运用释意理论指导同声传译要注重文化方面的考虑,因为同声传译所面对的语料常常是一些具有中国特色的词汇或是一些有文化渊源的词语,比如发言人常常在讲话时引用

5、的中国古文、古诗词和四字成语。例如:(1)我愿借用两句唐诗形容中国的现状:潮平两岸阔,风正一帆悬。Fromshoretoshoreitiswideathightide,andbeforefairwindasailislifting.这是在2009年两会记者招待会上温家宝总理用来形容中国现状的一句唐诗。“Fromshoretoshore...andbeforefairwind...”这样的译法不仅达到了语言对仗的效果,而且增添了译文的文化韵味。(2)山不在高,有仙则名。国不在大,热爱和平,主持公道就好。Amountain,nomatterhow

6、highitis,ifitisblessedwithatouchofdivine,itwillbewellknown.Andacountry,nomatterhowbigitis,ifitcanupholdpeaceandjustnessintheworld,itwillbeagoodcountry.7这是外交部长李肇星在十届全国人大第四次会议记者招待会上回答外国记者关于中国与其他发展中国家的关系时所说的话。李部长在发言中引用了“山不在高,有仙则名”这一句古文,他想要表达的意思是“Chinawon’tjudgeacountryfromthes

7、izeofitsterritory”,以此打消其他发展中国家与中国交往时的顾虑。显然译员没有很好地理解李部长引用这句话的意图,而是对他的话进行了逐字逐句的翻译,由于外国人不了解中国古文化,这样的翻译不仅无法准确传达李部长的本意,还容易让外国听众摸不着头脑。于是译员话音刚落,李部长立即用英语补充道:“Whatmatterswithamountainisnotitsheight.Andwhatmatterswithacountryisnotitssize.”李部长对自己发言的翻译便充分体现了释意理论。再比如,一些具有中国特色的词汇由于经常出现在电

8、视新闻、报纸杂志等媒体上,中国老百姓对它们非常熟悉,而外国听众则对它们知之甚少。例如:(3)三通。Threedirectlinks(trade,mail,andai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。