汉日同声传译的意群划分

汉日同声传译的意群划分

ID:5281575

大小:221.18 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

汉日同声传译的意群划分_第1页
汉日同声传译的意群划分_第2页
汉日同声传译的意群划分_第3页
汉日同声传译的意群划分_第4页
汉日同声传译的意群划分_第5页
资源描述:

《汉日同声传译的意群划分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2014年第2期(总第226期)汉日同声传译的意群划分徐家驹(外交学院 北京 100037)摘 要:近年来各国间的交流日益频繁,同声传译的使用愈益增多,如何高效实施同声传译成为翻译界的重要课题。吉尔的多任务处理模式显示,要顺利进行同传,必须减轻译员的记忆负荷。本文对汉语和日语这两种语序差异极大的语言进行了分析和比较,在此基础上探讨了合理地进行意群划分的规律。本研究可以帮助汉日同传译员有效地减轻记忆负荷,更好地实施顺句驱动,有较大的实用价值。关键词:同声传译;顺句驱动;意群;语序[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]

2、1003-6539(2014)02-0042-07SenseGroupDivisiononChineseandJapaneseSimultaneousInterpretationXuJiaju(ChinaForeignAffairsUniversity,Beijing100037,China)Abstract:Inrecentyears,withincreasinglyfrequentinternationalexchanges,simultaneousinterpretationisincreasingonalargescale.Howtoint

3、erpretsimultaneouslyandefficientlyisanissueofgreatimportance.Mr.Gile’sEffortModelshowsreductionoftheinterpreter’smemoryloadisnecessaryinordertocarryoutasuccessfulsimultaneousinterpretation.ThisthesismakesananalysisofandacomparisonbetweenChineseandJapanesewordorder,andfurtherpro

4、besintothedivisionrulesofsensegroups.ThisstudywillhopefullybebothofsomehelpandsomepracticalvaluetoChineseandJapaneseinterpreterswithregardstoeffectivelyreducingmemoryloadandbetterimplementationofsyntacticlinearity.Keywords:simultaneousinterpretation;syntacticlinearity;sensegro

5、up;wordorder驱动,这在口译界已经成为共识。但是,顺句驱一、引言动的前提是必须正确划分意群。进入21世纪以后,全球化的趋势越来越明二、同声传译和意群的关系显,世界各国之间在各个领域的交流不断扩大。中日两国之间也不例外,两国一衣带水的地理位1.同声传译的特点置和经济互补关系更是决定了不可能不进行沟通一般而言,口译可以分为交替传译和同声传和交往。而沟通和交往意味着离不开翻译,在讲译两种。究快节奏、高效率的现代社会,同声传译的比重交替传译一般以句子或段落为单位译出,译正在不断加大,如何加快培养优秀的汉日两种语员可以在听完一句话或一段话之后通过大

6、脑的记言的同声互译人才已经成为摆在我们面前的一个忆和笔记的帮助将其译出。而同声传译则不同,迫切课题。译者不能等发言者说完一个整句或整段以后再开同声传译最有效和最基本的译出方法为顺句始翻译,需要以与发言人相同的速度几乎在同一[基金项目]本文为外交学院中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:ZY2012KC02)的部分成果。[收稿日期]2013-11-06[作者简介]徐家驹(1954~ ),男,江苏人,外交学院教授,主要研究领域:日本语言、汉日口译。42北京第二外国语学院学报2014年第2期(总第226期)时间译出,当发言者发言完毕时,译者也应在

7、仅将其做好。当需要在某个时间段内同时完成两项滞后数秒的范围内结束传译。任务时,每项任务只能分配到一半的注意力,即同声传译的这一特点决定了译员在没有听完俗话所说的需要“一心二用”,完成任务的难度一个完整的信息时就不得不开口翻译。而且,译就成倍加大了。而译员在同声传译时面临的是必者在对前面的信息进行译出时,后面的源语声音须对听解、记忆和译出3项以上的任务同时进行信息还在源源不断地传入耳中,译员的大脑必须处理,如果对其中某项任务分配的精力太多,分马不停蹄地捕捉这些信息,连续不断地译出。配到其他任务上的精力就会相应减少,从而会影因此,同声传译是一项受到高度

8、时间限制响口译的顺利进行。的非常复杂的双语活动,是将耳听、脑记和口译吉尔的多任务处理模式为同传时的精力分等多个任务进行同时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。