浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例

浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例

ID:37301186

大小:572.59 KB

页数:3页

时间:2019-05-21

浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例_第1页
浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例_第2页
浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例_第3页
资源描述:

《浅谈释意理论在翻译中的应用-以电影-海上钢琴师-的字幕翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年2月郧阳师范高等专科学校学报Feb.2014第34卷第1期JournalofYunyangTeachersCollegeVol.34No.1浅谈释意理论在翻译中的应用———以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例李云1,尹媛2(1.郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000;2.华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)[摘要]电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴

2、师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。[关键词]影视作品;释意理论;字幕翻译[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2014.01.017[中图分类号]H315.91[文献标识码]A[文章编号]1008—6072(2014)01—0073—03莱斯科维奇基于自己多年的口译实践经验,首次一、引言提出了释意理论。释意学派尤其重视篇章层次上电影《海上钢琴师》是意大利著名导演朱塞的翻译,认为“只有篇章层次上的翻译,即释意翻佩·托纳多雷倾力打造的“时空三部曲”之一,该译,才是真正意义上的翻译

3、,才能实现翻译的真正影片囊括了1999年意大利电影金像奖、1999年目的———即在两种不同语言表达的篇章之间建立欧洲电影金像奖等多项殊荣。该片主要讲述的交际意义的等同”[1]。是,一位年青钢琴师是如何在一艘往返于欧美两释意理论的核心思想是其所倡导的三个翻译地的维吉尼亚号上演绎自己与众不同的一生的。阶段:理解原文的内容、脱离原语语言外壳、用另男主角钢琴造诣极高,但是内心单纯,对物欲横流[2]一种语言表达理解了的原文内容及深层含义。的世界充满不安和惶恐,一直活在自己简单的世释意理论学者认为只有在理解的基础上,打破原界中。最后,他宁愿守着维吉尼亚号,在爆破中带语

4、固有的语言形式以及各方面的桎梏,才能将“表着幸福死去,也不愿像所有生活在街道纵横的城情达意”做到淋漓尽致,也只有经过这个阶段,翻市人群一样,丢掉自己内心的灵魂,走向真正的毁译才在真正意义上产生。灭。该剧充满哲理意味,其中的精彩对白更是让将释意理论应用于字幕翻译,我们可以得出,世界观众开始审视自己的人生。这部电影之所以译者需要谨慎选择、综合利用有效的翻译策略才在中国有如此大的影响力,其外文字幕翻译者功能使目的语观众在观看电影时,不受时空限制,轻不可没。经过笔者对剧中人物对白的考察并仔细松愉快地感受异域的文化风采。具体到电影《海体味汉语字幕后发现,该片的汉译字

5、幕整体上十上钢琴师》,该片讲述的是一艘豪华游轮上的音乐分简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。该剧的字幕翻译者实际上也是在释意理论的指导奇才的故事,影片中,有语言风格迥异的人物对下,根据字幕翻译的特点,综合使用了具有实用价话;也有主人公充满哲理、让人回味无穷的精彩对值的翻译策略和方法。白。观众在聆听这个娓娓道来的传奇故事的同时,也是在享受一场视听盛宴。要实现观众的期二、翻译理论的释意理论阐释待,需要字幕翻译工作者思虑周全、细心拿捏、准20世纪60年代,法国翻译学家达妮卡·塞确把握。[收稿日期]2013-10-29[作者简介]李云(1981-),女,湖北

6、十堰人,郧阳师范高等专科学校外语系讲师,主要从事英语教学及翻译研究。YYSZXB73李云,尹媛:浅谈释意理论在翻译中的应用的内心充满感慨。这么多年来,从来没有人会记三、字幕翻译的特点得这艘废弃的船上还有一个他的存在,除了如今人们在观看外文电影时,更加青睐于保Max。一句再简单不过的问句“你能明白吗?”的留其英文原音,采用中文字幕观赏的方法来欣赏。确是一语胜千句,尽在不言中。译者想必也是深字幕包括语际字幕(interlingualsubtitles)和语内深融入了剧情,领会到了1900当时的百感交集,字幕(intraligualsubtitles)两种。语际

7、字幕是在才能将人物的语气拿捏得恰到好处。“保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印(二)具体与抽象的转化在屏幕下方的文字,也就是我们通常所说的字幕英语的名词化倾向导致英文表达往往过于抽翻译”[3]。象和模糊,让中国读者不知所云;而中文措辞则倾向于具体、形象、清晰,通常都是用十分具体或者总体来说,字幕翻译具有以下几个特点:(1)大家耳熟能详的实物来表达抽象的思想。字幕翻时空受限。字幕翻译绝大多数都是伴随着人物的译过程中尤其要注意这一区别,将英文中抽象的对话出现在屏幕下方。对话本质上就如同聊天,表达尽力转化为汉语观众所熟悉的具体实物,这脱口而出,转瞬即忘;更重

8、要的是,不论是剧中角样才能保证译入语观众准确理解剧情,掌握故事色还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。