法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用

法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用

ID:27912697

大小:82.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-06

法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用_第1页
法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用_第2页
法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用_第3页
法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用_第4页
法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用_第5页
资源描述:

《法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法国释意理论在电视剧对白翻译中的应用摘要:针对电视剧对白翻译很多局限于言语翻译这一点,而由于它与口头翻译有很多相同的地方。本文就以美国电视剧《青春密语》的对白翻译为例,用法国释意派理论来对电视剧对白的翻译加以指导,希望对影视翻译有所帮助,使广大观众在观看影视的时候能够更好地淸楚明白电视剧中所含有的文化韵味。关键词:法国释意派理论;电视剧对G翻译;信息传递屮图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)32-0211-02一、电视剧对白翻译研究现在状况现在我国与国外翻译界对与电视剧作品翻译的重视程度远远比不上文学翻译。大学学校开办的翻译教程、学术期

2、刊上刊登的文章等方面,比较难看见与电视剧翻译相关的课程和论文篇章。相比于其他翻译,电视剧翻译的研宂领域更是处于起步阶段。在一些国家,只有比较有名的翻译学院开设了有关电视、电影剧本翻译的课程,另外一些文章对中美、中円电视剧翻译的目前状况进行了初步的探索,总的来说是对电视剧翻译的研究的涉及依旧不多。二、电视剧翻译特点(一)利用综合信息电影和电视的翻译工作,不但利用视觉信息,而且还利用听觉信息。也可以讲电视剧作品的翻译以视听相结合的方式在传递信息,所以说为利用综合信息。(二)大众性翻译原剧本篇章和翻译的字幕受体都是不确定的普通人民群众,因为受众群体的差别性很大。所以翻译者不能把

3、特殊群体的教育水平程度和期望值作为翻译的前提条件,而应该把普通人民群众作为译作的目标受众。电视剧翻译的即时性和大众性即规定了影视翻译必须以目的语受众为核心,适当的照顾到他们的语言水平。这自然而然意味着影视剧翻译的A法要以意译为主的。这就是法国释意学派理论所体现的的原文和译文的等值效果。(三)要有语言的效率电视剧作品的语言是有声语言,转瞬即逝,要求观众一遍就能听懂。同时,再加上图像画面有限,一定要重视译语的简洁性和经济性。也可以这么说,影视剧翻译文本受电视画面切换吋间的限制,绝对不能像翻译文学作品那样,可以有空间在一些晦涩难懂之处作些注释,因此电视剧对白的译文必须要让观众一

4、听、一看即能明了。(四)对译语观众的忠实性对译语观众的忠实性比对原剧本作者的忠实性要更加重要。因电视剧翻译的评价标准尽管很重视原语篇章的内容,但更认同目的语篇章的完整性、可读性、理解性等对广大观众的忠实程度。译者耍以本国观众为屮心,从广大观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选择本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为木国观众最熟悉的、更易于接受的词语和文化意象来进行电视剧翻译。(五)不能忽略文化的重要性电视剧剧本的翻译的对象对白大部分都包含着原国家语言文化圈特有的文化现象,因此原语受众和译语受众各自拥有的背景知识或文化体会很白然都存在着很大的不同。因此要认同文化的不同,完

5、全有必要为译语受众进行文化中介,要考虑文化的重要性。三、法国释意派理论在电视剧对白翻译中的运用法国释意派理论来源于巴黎学校的塞莱斯科维奇教授的创建,在他多年的会议口译经验中,他认为翻译即释意;即译者运用语言符号和他的认知补充对原文大意所作的一种阐述;译者应该追求的不仅仅是语言单位的对等,而应该是原文大意或效果的等值。要再次重现现原文的意思和效果,译者就应该从词汇、句法、情感、文化等很多多方面进行释意并且调整,以求获得最满意的等值效果。电视剧的字幕以及配音对白翻译尽管对我们来说是是文字翻译,但是这个译作是把剧本的信息通过视频的字幕以及配音工作者的声咅传递给广大观众的。这些同

6、口译工作者把讲话人的原声语言口译并传递给给接受者的形式很相似。因而木人认为电视剧的翻译也有口头翻译译和笔头翻译的特点。鉴于释意理论最近几年应用的领域的越来越广泛,本文就以美国电视剧《青春密语》电影对白为例,来导入该派理论来指导电视剧对白的翻译,从词汇的选择,句法的调整、情感因素、文化方面来着手,以求获得最满意的等值效果。(一)字词的处理方法释意派理论的核心之处是把语言意义和非语言的意思区分幵来。译者所要传递的完全不是语言符号的代码,则是说话者在其言语中所表述的非语言的意思。也就是这么说,意义的本质之处是讲话者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言代码自身的意义。但是在翻

7、译实践活动屮,则可产生因为缺乏词汇而完全不能体现等值的现象。换句话说,在译语里译者根木找不到跟源语言意思完全相同的词汇而引起的困惑。再加上有电视剧剧本语言又有即时性、大众性、简洁化、口语化的特征,因而翻译电视剧时对词语更需要我们精心筛选。下面就以美国电视剧《青春密语》的一些对白文字的处理,来说明作为剧本译者完全不受原剧本语言的约束,而是要抓住剧中演员的角色当时所传递的消息,以求达到令受众满意的效果,如下面例子所示,Daisy:YourememberToby’sstepsister?She’stheadmissionscouns

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。