市场营销专业英语的教学方法初探

市场营销专业英语的教学方法初探

ID:46092795

大小:57.20 KB

页数:3页

时间:2019-11-20

市场营销专业英语的教学方法初探_第1页
市场营销专业英语的教学方法初探_第2页
市场营销专业英语的教学方法初探_第3页
资源描述:

《市场营销专业英语的教学方法初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、市场营销专业英语的教学方法初探[摘要]在经济一体化的今天,市场营销专业英语的学习对于高职营销专业的学生来说是十分重要的。[关键词]市场营销;专业英语;教学方法一、市场营销专业英语的特点1•专业性强掌握专业词汇和专业术语是专业英语教学的目的之一。本院使用的教材由机械T业出版社编的《市场营销专业英语》,介绍市场营销、消费者行为、当代广告、销售管理、品牌管理、营销调研、零售营销、服务营销、电子营销专业词汇及专业术语,学握这些词汇和术语是营销英语课程的基本要求。2.周密严谨市场营销英语具有严谨、周密、准确、逻辑性强等特点。在行文过程屮普遍表现在:广泛使用被动语态、非限定动词;名词化结构

2、多;为了表述一个复杂概念,使Z逻辑严密,结构紧凑,往往出现许多长句;较少使用笫一•笫二人称,多使用笫三人称。这些语言结构特点在翻译过程中如何处理,在英汉翻译屮是要慎重考虑的问题。二、市场营销专业英语的教学方法探究1.采用多媒体辅助英语教学传统的纸与笔的课堂教学很难提高学生的英语学习兴趣和学习效率。现代信息技术的发展已为教学提供了崭新的多媒体教学手段。因此,营销专业英语的教学也应利用这些手段。我们知道,多种感官同时感知的学习效果要优于单一感官感知的学习效果。视觉与听觉同时感知的信息要比单独视觉或单独听觉更全面更深刻,也更有利于保持。例如:在教授品牌管理这一单元,我为学牛捉供了宝洁

3、公司如何进行品牌延伸的视频短片,这样使学生更形彖直观地了解品牌延伸的概念和用途。所以,多媒体教学手段既提高了学生的学习兴趣,也提高了学习效率和学习效果。2.互动式的教学方法教学方法不能仅仅是老师讲解,学生单纯听听了。在专业英语教学中,要多采用互动式的教学方法,多让学生提问、讨论和回答问题。采取讨论式教学方法时,要结合所学内容设计出讨论题目。例如,在进行最初的一至两次课的学习后,可以捉岀这样的问题:如何记忆市场营销专业英语词汇,并以构词法、同义词、近义词、所学的专业知识等方面,让学牛进行自rti讨论。讨论时,教师耍掌握好时间进度,鼓励学生积极思考、畅所欲言,最后进行总结。在实施提

4、问式教学时,教师应在每次新课前,认真备课,根据新课内容设计出一些问题。在讲课时,计学生带着这些问题阅读文章;在学生已经阅读的基础上,着重讲解文章重点和难点,组织学生回答这些问题,既帮助学生理解了课文,乂培养了学生的语言表达能力。3.注重专业英语的写作教学。对高职学生来说,通过专业英语的学习,一般并不要求他们能直接用英语撰写论文,但应该能用英语撰写学术论文的摘要。这就要求学生冇一定的专业英语写作的常识和技巧。为此,教师在课堂上应介绍学术论文的关键词、摘要的写作格式和方法。关键词是指表达文章主题或屮心,经常在文章屮用到的词汇和短语,而摘要是一篇文章的缩小版和终结版,使读者能够快速地

5、了解文章的基本内容。在教学屮,学完一篇课文后,应要求学生写出关键词和200-300字的摘要。通过这样的训练,学生能更好更全面地理解文章,也捉高了他们的写作能力,为将來较好地完成毕业论文中英文摘要的撰写奠定良好的基础。2.注重翻译能力的培养。培养翻译能力是专业英语教学的主要目的之一。《市场营销专业英语》教材的编者指岀:通过学习该教材初步掌握阅读和笔译英语专业资料的能力。在科学技术飞速发展的今天,学习本专业的学生具备一定和笔译能力是十分必要的。因此,专业英语教学的重点应该放在培养和训练学生和翻译能力上。笔者在进行课文教学时,要求学牛把每篇课文都要翻译成汉语。具体教学步骤如F:第一步

6、:学习词汇,讲解部分单词的用法。第二步:初步翻译。在这一步中,教师对课文不作任何解释,但要求学生在动手翻译前先通读全文,以便对课文冇一个整体了解。这一步对训练翻译能力十分重要,决不能把这一步当成对课文的预习性阅读,阅读与笔译之间有很人的差异,开始时,同学们会发现有些句了能读懂,但很难用汉语准确的表述。有些句了翻译出来很别扭,不符合汉语习惯。第三步:分析课文,指导翻译。经过上一个步骤,学牛既熟悉了课文,乂有了大体的翻译轮廓。在此基础上,教师再対课文中难译的句子,特别是长句子和结构复杂的句子,先做句子结构分析,讣同学们能够准确地理解这些句子,再作翻译示范指导。第四步:检查翻译结果。

7、经过教师的指导,留出一定的时间给同学们对译文进行加工处理。然后,再抽查儿篇译文,被抽查的同学当众将自己的译文宣读一遍。其他同学根据自己的译文进行比较、分析、修改,最后得到一篇比较理想的译文。必要吋,教师还应当给岀翻译范文。至此,-•篇课文教学才算基木结束。另外,笔者在训练学生翻译能力的同时,根据专业英语的语言特点,适当地介绍一些翻译短期技巧。如:被动语态的译法;定语从句的译法;长句分译法等等。经过一段时间的训练,同学们基木上具备了一定的笔译能力,为今后从事科技资料的笔译工作打下基础。总Z,专

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。