浅谈英汉主语的对比与转换

浅谈英汉主语的对比与转换

ID:45961792

大小:67.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

浅谈英汉主语的对比与转换_第1页
浅谈英汉主语的对比与转换_第2页
浅谈英汉主语的对比与转换_第3页
浅谈英汉主语的对比与转换_第4页
浅谈英汉主语的对比与转换_第5页
资源描述:

《浅谈英汉主语的对比与转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉主语的对比与转换摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带來了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。关键词:主语;对比;翻译;手段在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且述显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译

2、时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句了的主轴与核心。i般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核

3、心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句了的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。(1)咋天的事多亏你帮忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重耍差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。

4、英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。Thethoughtofspendinganothei'yearmakesniephysicallysick・汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语屮“什么事发生在什么人身上”的表达。1.3零主语Vs形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语吋,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、吋间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵

5、活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。(3)刮风了。下雨了。Itisraining.Itisblowing・这两句屮的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。(4)不经一事不长一智。Wisdomcomesfromexperience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数

6、不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。2汉英转换时确定主语的手段从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句了中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:1.1补充主语汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没

7、有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如:(3)出太阳了oThesunisrising・(4)累得我走不动了。Iamtootiredtowalkon.1.2转换主语主语的选择和转换在汉译英屮极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。