语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载

语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载

ID:45944268

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载_第1页
语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载_第2页
语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载_第3页
语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载_第4页
语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载_第5页
资源描述:

《语言电子商务论文范文-谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语言电子商务论文范文:谈商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策word版下载导读:本论文是一篇关于商贸活动中商务英语模糊语言翻译对策的优秀论文范文,对正在写有关于语言论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:这两种方式在翻译工作发挥作用的正确策略。第二,语言翻译的关联性特征。语言虽然具有主观性,翻译工作也是一种主观加工过程,但是语言的使用最终是要服务于我们的客观环境,特别是在商务活动中,这种特点就更加明显。商务英语翻译中的关联性是指翻译者应当结合其翻译的具体环境与条件,使其所进行的翻译能以最低的加工成本产摘要:商务英语是英

2、语精细化、专业化发展方向的重要体现,它广泛的使用于商贸活动之屮。商务英语与普通英语相比,特殊的交往功能对其精准性有着更高的要求,模糊语言同样存在于商务语言中。在对商务英语的模糊语言进行翻译时,我们需要面对更多的挑战。木文从模糊语言自身的特点岀发,来剖析如何做好商贸活动中商务英语模糊语言的翻译工作。关键词:商贸活动;商务英语;模糊语言;翻译策略□:A[文章编号]:1002-213(2013)-10—01一、商务语言中模糊语言的内涵剖析模糊语言在具体的使用过程中,它所表现出来的最大特点就是不确定,所谓不确定,就是语言所要表达的

3、客观对象难以确定、具体。模糊语言的使用是一种客观不能避开的存在,它的存在并不是由于语言使用者主观意识的偏差或者语言使用技巧、表达功能的缺失,而是由于语言本身的属性所限制。在长期的语言使用经验中,我们对模糊语言的使用或者依赖已经在潜意识里形成一种认同,它对我们的日常交流并没有产生负面的影响,在一些场合或者句式中,使用模糊性语言往往能收到更佳的表达效果。商务语言是人类语言在商务情境中的应用,因而同样具有模糊性的特征。二、模糊语言的特点浅析要做好商务活动中模糊语言的翻译工作,我们就必须对模糊语言的特性有一个较为全面的了解,这样我

4、们才能针对其特点做出调整应对。对于模糊语言的产生,通常认为主要有三种常见的形式。这三种常见的形式就是词语本身具有模糊性、使用附加此形成模糊表达、在涵义上模糊。卜•面我们来对三种形式进行分析:第一,词语本身就是一种模糊表达。在商务英语中,这种词语也很常见,特别是在一些非正式的谈判、合同签订工作中,这种词语的使用范围和使用频率较广。模糊词语主要出现在一些表示频率、多少等这种量词名词上,最为常见的表达有“some”、“few”、“several”、“many”、“once"、"twice"等这些词语上。第二,附加词的模糊使用。在

5、英语中,除了•些词语木身就具有模糊的属性以外,一些附加词加上一个原本确定的名词也能够达到模糊使用的效果。例如我们在表达时间是会使用Itisabout5o'clocko这里的about就是实现这种效果。另外一种就是非数值型的模糊表达,这种表达方式的数值是不确定的,定量词的单复数形式来达到这种效果,例如bagsof、aloadof,这些都是通过定量词形式的转化来表达一种不确定的数量。第三,语义上的模糊。在英语表达中,除了词语的模糊以外,也存在着语义的模糊。例如:Amillionstudentscametoseemetoday.

6、所给出的数字(100万)对相关的精确概念没有任何指示作用,说话者只是表明人数很多,或许比100万要少,但是这句表达方式的主要作用不是在计较人数的多少,而是为了表现出一种热烈、人数众多的状况。三、商贸活动中模糊商务语言的翻译策略分析上文我们已经分了模糊语言的存在形式和使用的常见特点,在商务活动中,商务英语能否精准的翻译对商务活动的推进会产生重要的影响,不仅会影响到双方交流沟通的效果,同时对自己所承担的权利义务也会产生影响。在商务英语中,模糊语言的使用需要谨慎,我们在对模糊语言进行翻译时也应当慎重。如何做好商贸活动中模糊语言的

7、翻译,我们从以下几个方面来分析:第一,翻译方式的灵活多样。对于模糊语言的翻译,最为常见的翻译方式就是“显化”和“隐化”,所谓“显化”,就是将原本表达含糊、不清的方式在翻译中更加明显、直接的翻译过来,这种方式耍求翻译者在翻译过程中对对方没有表达的、或者表达不具体的通过增加一些短语或者连接词使对方的表达更具有逻辑性,能够更加容易的被理解。这其实是翻译者在加工添加的一个方式。“隐化”则就是指在翻译过程中,对语言进行适当的弱化,这种翻译方式主要是用来减少由于直接翻译所带来的尴尬。这两种策略在模糊语言的翻译工作中是最为常见的两种,他

8、们的特点就在于翻译者要作为一个中间调和器,不够的进行填补,不合适的进行删减。无论是增加还是删减,都要求不违背原文的意思,并且使原文的意思更加通俗易懂,具有可沟通性。这两种翻译方式的使用并没有相关固定的模式,灵活选择是这两种方式在翻译工作发挥作用的正确策略。第二,语言翻译的关联性特征。语言虽然具有主观性,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。