欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45897566
大小:62.67 KB
页数:3页
时间:2019-11-19
《浅谈广告翻译中的意象美与情趣美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈广告翻译中的意象美与情趣美 论文摘要:在广告翻译中追求表层结构的“形似”的同时更应该深入其深层结构发掘语言内涵达到“神似”在尊重广告特征的前提下力求再现原广告的意象美和情趣美 论文关键词:翻译,广告,特征,意象,情趣 一、广告语言特征 (1)简洁精炼在创作和翻译时“施语”和“受语”都应简明扼要抓住重点 如:Justdoit.跟着感觉走(耐克运动鞋) ThinkDifferent.(APPLE)不同凡想(电脑) Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera…谨
2、防小偷(公益广告) (2)浅显易懂“施语”和“受语”必须简单明了、易读、易懂、符合潮流但内容又不太空洞要做到让受过普通教育的人都能接受避免生词、新词、冷僻字词、专业术语以及容易产生歧义的字词如: Goodtothelastdrop.滴滴香浓意犹未尽(麦斯威尔咖啡) Askformore.渴望无限(百事流行鞋) TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝拥有世界(东芝电子) (3)朗朗上口“施语”和“受语”要流畅朗朗上口这样才有可读性才能抓住大众的眼球和大众的心如: Anythingisp
3、ossible.一切皆有可能(李宁) Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远一颗永流传(第比尔斯) (4)新颖独特“施语”和“受语”都要在'新'字上下功夫如新、老产品的新用途、新款式、新设计、新理念等广告语的表现形式要独特句式、表达方法都要别出心裁切忌生搬硬套且可巧妙的运用警句和双关语、歇后语等迎合大众的好奇心以此唤起心灵上的共鸣如: Helaughsbest,whorunslongest.谁跑得最长谁笑得最好(轮胎)(仿造) Paintingissilentpoetry,and
4、poetryisaspeakingpicture. 画是无声的诗诗是有声的画(诗画) Startahead.(Rejoice)成功之路从头开始(飘柔)(双关) (5)主题突出“施语”和“受语”必须高度概括广告的主旨和信息大众一看就能理解广告主要宣传的广告语强调的点可以不同但必须突出某一方面如: Oneworld,Onedream..(北京奥运会) ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本(诺基亚) 二、广告翻译中的意象美 广告是富于形象的思维广告语言总是包含意象的广告创作者总算
5、通过意象即通过富有想象力的描述从而让广告具有独特的艺术魅力一个合格的译者在翻译广告时也应该像广告创造者那样眼前呈现情景交融、形神结合的意境 以治疗冠心病心绞痛的名叫“速效救心丸”(InstantCardioRelieverPill)的药物广告为例其中文广告词为“随身携带,有备无患”或者“随身携带,有惊无险”创作者通过丰富的想象启用了大众喜欢的四字格对仗工整节奏明快既突出了药物的功效读起来又抑扬顿挫铿锵有力如果译者仅为了表达“施语”的字面意义而进行直译则可译为“Takingitwithyou,youcanavertdangers.”或
6、者“Takingitwithyou,youcanavoidperil.”但对广大消费者而言可能会对该广告的理解出现误差也许可能理解为一种防身武器此时译者可以通过丰富的想象力借用英语谚语“Afriendinneedisafriendindeed.”[3]巧妙的用拟人的修饰手法把随身携带而有惊无险的药品比喻随时出现在你身边可以帮助你的朋友突显了该药品的功效从而达到了宣称的目的让消费者很容易接受更便于记忆
此文档下载收益归作者所有