论广告翻译中的意象美与情趣美

论广告翻译中的意象美与情趣美

ID:5307780

大小:202.21 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

论广告翻译中的意象美与情趣美_第1页
论广告翻译中的意象美与情趣美_第2页
论广告翻译中的意象美与情趣美_第3页
资源描述:

《论广告翻译中的意象美与情趣美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第26卷第2期兰州教育学院学报2010年4月Vol_26NO.2JOURNAL0FLANZH0UINSTITUTEOFEDUCATIONApr.2010论广告翻译中的意象美与情趣美又飞(四川文理学院外语系,四川达州635000)[摘要]在广告翻译中,在追求表层结构的“形似”的同时,更应该深入其深层结构,发掘语言内涵,达到“神似”,在尊重广告特征的前提下,力求再现原广告的意象关和情趣关。[关键词]翻译;广告;特征;意象;情趣[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]1008-5823(2010)0243099-03OntheBeautyo

2、fImageandSentimentinAdvertisementTranslationDENGFei(EnglishDepartment,SichuanUniversityofArtsandScience,Dazhou635000,China)Abstract:Advertisementtranslationshouldbealikewiththeoriginalnotonlyinappearancebutalsoinspirit.Thetranslatorsshouldexplorethelanguageconnotationanddothei

3、rbesttoshowthebeautyofimageandsentimentinorigi—naladvertisements.Keywords:translating;advertisements;characteristics;image;sentiment翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达成另外一种语言里的广告,再现原广告的意象美和的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活情趣美。动。l1做一个合格的译者,至少要具备三个条件:一、广告语言特征首先是对于“施语”的体贴人微,还包括了解所属(一)简洁精炼的文化与社会。同样必要的是对于“受语”

4、的运用在创作和翻译时,“施语”和“受语”都应简明自如,还得包括各种文体的掌握。至于第三个条扼要,抓住重点。如:件,则是在一般常识之外,对于“施语”原文所涉的Justdoit.跟着感觉走(耐克运动鞋)学问,要相当地熟悉,至少不能是外行。广告翻ThinkDifferent.(APPLE)不同凡想(电脑)译尤为如此,广告的目的是为了通过宣称让大众了Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,解并购买产品,其过程是如何吸引大众的注意,激camera⋯谨防小偷(公益广告)发大众的兴趣,勾起大众的购买欲望,促使大众最(二)浅显易

5、懂终采取行动。因此广告语言要简洁精炼、浅显易“施语”和“受语”必须简单明了、易读、易懂、懂、朗朗上口、新颖独特、主题突出。翻译时在尊重符合潮流,但内容又不太空洞,要做到让受过普通广告语言特征的前提下,不能只局限于追求语言表教育的人都能接受。避免生词、新词、冷僻字词、专层结构的“形似”,即单纯地从一种语言翻译成另业术语以及容易产生歧义的字词。如:外一种语言,而应深入其深层结构,发掘语言的内Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦涵,力求达到“神似”,即从一种语言里的广告翻译斯威尔咖啡)[收稿日期]2010—02—26[作者简介]邓飞

6、(1981一),四川巴中人。四川文理学院外语系助教,主要从事翻译理论与实践研究。100兰州教育学院学报第26卷Askfornlore.渴望无限(百事流行鞋)突出了药物的功效,读起来又抑扬顿挫,铿锵有力。TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥如果译者仅为了表达“施语”的字面意义而进行直有世界(东芝电子)译,则可译为“Takingitwithyou,youcanavertdan—(三)朗朗上口gers.”或者“Takingitwithyou,youcanavoidper—“施语”和“受语”要流畅,朗朗上口,这样才有iI.”但对广

7、大消费者而言,可能会对该广告的理解可读性,才能抓住大众的眼球和大众的心。如:出现误差,也许可能理解为一种防身武器。此时,Anythingispossible.一切皆有可能(李宁)译者可以通过丰富的想象力,借用英语谚语“AAdiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久friendinneedisafriendindeed.”巧妙的用拟人远,一颗永流传(第比尔斯)的修饰手法,把随身携带而有惊无险的药品比喻随(四)新颖独特时出现在你身边可以帮助你的朋友,突显了该药品“施语”和“受语”都要在“新”字上下功夫。的功效。从而达到了宣称

8、的目的,让消费者很容易如新、老产品的新用途、新款式、新设计、新理念等。接受,更便于记忆。广告语的表现形式要独特,句式、表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。