《英汉转换翻译》PPT课件

《英汉转换翻译》PPT课件

ID:45621262

大小:369.34 KB

页数:19页

时间:2019-11-15

《英汉转换翻译》PPT课件_第1页
《英汉转换翻译》PPT课件_第2页
《英汉转换翻译》PPT课件_第3页
《英汉转换翻译》PPT课件_第4页
《英汉转换翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英汉转换翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.这块表一个月的误差从不超过一秒钟。Brightwarmdaysfollowclearcoolnights.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。一、转译成动词(Convertingintoverbs)1.名词转译成动词(n.---v.)英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5verbs)Theywentonstr

2、ikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。Givemelibertyorgivemedeath.不自由,毋宁死。Heisanenemytoreform.他反对改革。IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英语知识。2.介词转译成动词(prep.---v.

3、)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.他在公园散步,手里拿着一把伞。Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.公司在报上登广告招聘

4、电子方面的专家。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来啦!”他转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑

5、洞,点的是黯淡的油灯。3形容词转译成动词(adj.---v.)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?Bot

6、hofthesubstancesaresolubleinwater.两种物质都能溶于水。4.副词转译为动词(adv.---v.)Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。Inthoseyearstherepublicanswerein.那些年是共和党执政。Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。动名词转译成动词(gerund---v.)Theoriginofthisparticularcultureisfar

7、fromclearing.这种奇特的文化根源远没有弄清楚。二.转译成名词(ConvertingintoNouns)当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1.动词转移为名词(v.---n.)Themountaineerssetupanothercampthethirddaywhen6,500ft.wasreadfromthealtimeter(高度表).登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读数为6500英尺。Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。