lecture9大学英语专业英译汉

lecture9大学英语专业英译汉

ID:45248607

大小:1.39 MB

页数:34页

时间:2019-11-11

lecture9大学英语专业英译汉_第1页
lecture9大学英语专业英译汉_第2页
lecture9大学英语专业英译汉_第3页
lecture9大学英语专业英译汉_第4页
lecture9大学英语专业英译汉_第5页
资源描述:

《lecture9大学英语专业英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture9:TheunitoftranslationTheunitoftranslationTranslationSkill:transformationofpartsofspeech(2)TranslationAppreciationIWhatistranslationunit?AtermusedtorefertothelinguisticlevelatwhichSTisrecodifiedinTL.Barkhudarov:ThesmallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL.phonemes音素(t

2、ranscription)morphemes词素wordsphrasessentencesentiretextFreeTranslationLiteraltranslationIIsentenceasunitintranslationSentencestructure(eg.1)Sensegroup(eg.3)Specialsentencestructure(eg.4,10)Compoundsentences:time-spacerelationlogicalrelationGotoTranslationSkills.transformati

3、onofpartsofspeech(2)n.Adj.VPrep.Adv.eg:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为连任而决心奋斗表示钦佩。Analysis:predicateverb:admirespastparticiple:statedn:decisioninfinitive:tofightprep:for①英语中具有动作意义的名词、由动词派生出来的名词及动词短语中表示动作意义的名词,往往可译成动词。如:1).Astheweekdrewtoaclose,

4、theenemyroutwascomplete.一周即将结束时,敌人彻底溃退了。1N-V2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.3)AsItaxiedoverthemuddysteelmattingoftherunway,IgotawaveandagrinfrommywingmanLt.RexBarber.4)Sincetheadventofjetaircraft,travelhasbeens

5、pedup.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。我驾驶着飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思·巴伯中尉向我挥手微笑。自从喷气式飞机出现之后,旅行速度就加快了。②英语中有些加-er,or或其他后缀的名词,一般情况下表示从事某种行业的人,但有时在句中并不指其身份或职业,而含有较强的动作意味。汉语中若没有恰当对应的名词时,往往译成动词。5)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.6)Althoughhewas

6、alwaysthe“background”brieferonforeignpolicyissues,hecouldneverbeidentifiedasanythingotherthan“aWhiteHouseOfficial”or“ahighAdministrationsource.”与儿子谈话间,老人宽恕了儿子过去干的坏事。虽然外交问题的“背景情况”总是由他介绍,但他仍只能称为“一位白宫官员”或“一位政府高级人士。”③英语中习语的主体名词往往可转译成动词。如havearest,takeagoodlook7)Theytookafinallo

7、okatIronMike,stillintactinthedarkness.8)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.他们最后看了一眼名叫铁迈克的天线塔,见它仍旧耸立在黑暗中,安然无恙。下一个新闻节目比通常短,没有提到游行的事。①英语中有些表示情态、感受、知觉、信念等意义的形容词在句子中作表语时,通常可译成汉语中的动词。这类句子的特点是句子中的主语多为表示人的名词或人称代词,有时后面还可跟一个由that引导的从句。2adj-V9)Weareno

8、tcontentwithourpresentachievements.10)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnatu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。