欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36198332
大小:1.18 MB
页数:33页
时间:2019-05-07
《lecture7大学英语专业英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Lecture7TranslationmethodIICommentsonassignment5DomesticationTranslationskillsLecture7TranslationmethodIICommentsonassignment5DomesticationTranslationskillsStylisticanalysis:colloquialInthefallof1964theguywhoownedtheshopnextdoor,atravelagency,suggestedthatitwastimeforDannytobroadenhishoriz
2、ons.HecouldworkoutatriptoEuropeforhim,bookingallthefirst-classhotelsatcutratessinceitwasoff-season,andwouldnotevenchargeanyoftheusualcommissions.Afterall,theywereneighbors.Inthefallof1964:1964年秋天,如果翻译成“在1964年的秋天”,加了两个字就显得比较正式,与原文的fall有所不符。theguywhoownedtheshopnextdoor,atravelagency,suggest
3、edthatitwastimeforDannytobroadenhishorizons.隔壁一间旅行社的老板建议丹尼去外面开开眼界。如果理解有困难,可借助语法分析,发现theguysuggestedthat…是这句的主要结构。定语从句及其中的一个同位语修饰theguy。Broadenhishorizons可以翻译成“拓宽视野”,但考虑到其非正式文体,最好使用汉语中通俗的说法“见见世面”、“开开眼界”等说法。bookingallthefirst-classhotelsatcutratessinceitwasoff-season,“此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行
4、程预定最高级的旅店客房”。allthefirst-classhotels不能严格直译,否则逻辑有问题。他不可能将欧洲所有旅店都住一遍,因此加上“整个行程”或“这趟旅行”等说法,使汉语的逻辑通畅。同样,由于他只是一个人,因此first-classhotels这个复数形式应该译成“一流的旅店客房”,如果按照原文直译,汉语读者便有可能误认为将整个旅店都定了下来。andwouldnotevenchargeanyoftheusualcommissions.而且居然破例不收佣金。评论:体会一下,参考译文中这个字眼是否比较简洁而达意?而找到这个字眼又并非易事,需要从阅历的积累中萃取。Af
5、terall,theywereneighbors.他们毕竟是隔壁邻居嘛。注意最后一个语气词的用法。显然要表现出Afterall的文体风格,需要使用一个语气词,许多同学这一点做得很好。1964年秋天,隔壁一间旅行社的老板建议丹尼去外面开开眼界。他愿意为丹尼安排一次欧洲旅行。此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行程预定最高级的旅店客房,而且居然破例不收佣金。他们毕竟是隔壁邻居嘛。ItwasnotmuchthatRuthwantedtosay--merelythatNormanhadbeengoingtotakehertoalecturethatnight,butthat
6、hehadaheadache,andshewassodisappointed,andshehadthetickets,andthatifhehadnootherengagement,wouldhebegoodenoughtotakeher?JackLondonMartinEden这一段主要应体会到说的是Ruth和两个人的一件事。如果理解有困难,可将原文改写成直接引语,帮助理解:Ruthsaid:“Normanwastotakemetoalecturetonight,buthehasaheadache.IamdisappointedandIhavethetickets.Ify
7、ouhavenothingtodo,wouldyoupleasetakemethere?”罗丝并没有多少话要说——不过是说那天晚上诺曼本来要带她去听一个讲演,可他忽然头疼起来,去不成了,她很失望。她手里还拿着门票,要是他没有别的约会,肯不肯陪她去?Lecture7TranslationmethodIICommentsonassignment5DomesticationTranslationskillsDomesticationAtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslati
此文档下载收益归作者所有