翻译技巧:句法翻

翻译技巧:句法翻

ID:44992291

大小:121.00 KB

页数:14页

时间:2019-11-06

翻译技巧:句法翻_第1页
翻译技巧:句法翻_第2页
翻译技巧:句法翻_第3页
翻译技巧:句法翻_第4页
翻译技巧:句法翻_第5页
资源描述:

《翻译技巧:句法翻》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧:句法翻译法被动语态的翻译语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。如果主语是动作的执行者(施事者),或者是说动作是由主语完成的,要用主动语态;如果主语是动作的承受者(受事者),或者是说动作不是由主语而是由其他人完成的,则用被动语态。Ifinishedmytaskjustnow.Mytaskwasfinishedjustnow(byme).Thefarmersplantmanyappletreesthere.Manyappletreesareplantedthere(bythefarmers).翻译技巧简言之,就是翻译界的名言:信达雅(

2、严复1898《天演论·译例言》)。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。一、译成汉语主动句1.保存原文主语ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。2.主宾颠倒Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸送给她一支新钢笔。Heatandlightcanbegivenoffbythischemical

3、change.这种化学反应能放出热和光。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。3.增加主语Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchange

4、theworld.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。二、译成汉语无主句Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明,水含有杂质。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.必须全部停止这种讨厌的噪声。三、译成汉语判断句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进

5、攻的决定不是轻易作出的。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。四、译成汉语被动句使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.部长被发现挪用公款。Hehadbeenfiredforrefusi

6、ngtoobeyordersfromtheheadoffice.他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。Hewaspraisedbyhisteacher.他得到了老师的表扬。Problemsshouldberesolvedingoodtime.问题应及时加以解决。五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.有人认为,生

7、物气候学是一门复杂的学科。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。下面是一些常用被动句型的习惯译法:Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假设,假定Itisclaimedthat...据说,有人主张Itisbelievedtha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。