翻译理论及实践3

翻译理论及实践3

ID:44963769

大小:175.00 KB

页数:81页

时间:2019-11-06

翻译理论及实践3_第1页
翻译理论及实践3_第2页
翻译理论及实践3_第3页
翻译理论及实践3_第4页
翻译理论及实践3_第5页
资源描述:

《翻译理论及实践3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三单元词汇翻译3.1判断词义英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。这是造成翻译困难的原因之一。人们常说,“词本无义,义随人生(Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.)”,又说,“词义随上下文而变(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.)”。词义这种不确定性,选择时就不易把握,因而“翻译度”很大。如果放不开手脚,进得去出不来,以为“直译”最保险,是做到了“信”。可是译出来的东西是“死”的,是“硬”的,不堪卒读,读者这个主人不会

2、满意,恐怕原著人也未必高兴。反之,随意引申,添枝加叶,或胡乱删节,为求得“通顺”而曲解原文,读者会觉得上当,原著者就会提出抗议了。……(翻译)佳译、妙译、传世之译枚不胜数。单就词语层面的翻译上,极为成功的例子就很多,同时也创造和总结了不少行之有效的翻译方法。《红楼梦》的译者DavidHawks把卜世仁英译成HardlyHuman,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得。A.L.Huxley写过一篇文章,题为TwoorThreeGraces,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次改变其性格,一位高手将其译为“二三

3、其德”,也是妙笔。——摘自宋献春《词语的翻译》翻译,首先要对原文有全面的理解,而理解的基础在于词汇的理解。虽然众多学者对什么是翻译的基本单位诸多争议,但是没有人能否认理解词汇在翻译中的重要地位。词汇好比构建高楼大厦的砖块,词汇翻译处理不好,可能会影响整篇文章的理解和翻译。在翻译实践中,对词义的理解和判断是任何译者都需要经常解决的问题。词汇不是单独出现的,理解词汇绝不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐步分析。在理解单个字的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子、句群的语

4、法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义。3.1.1通过查阅字典等工具书 来确定词义字典是语言学习者和翻译工作者必不可少的工具书。一部相对完整的英汉字典往往能提供尽可能多的释义并附具体的例子,以方便使用者辨析、理解。英语一词多义是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词义难以确定的情况时,首先可以通过查阅词典理解判断词义。请看以下例子:Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.Ithereforeexhortyou

5、topersevereinathoroughdeterminationtodowhateveryouhavetodoaswellasyoucandoit.IwasnotsooldasyouarenowwhenIfirsthadtowinmyfood,anddothisoutofthisdetermination,andIhaveneverslackenedinitsince.例子中的wanted是一个多义词,在此处作为及物动词用。根据《英汉大词典》,want作及物动词的释义包括:1.要;想要;希望;2.缺少,缺乏;3.(主英)需要;4.想见,要求(

6、某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6.感到缺少;7.<口>(后接不定式)应该。分析7个可供选择的释义,可以判断得出第二项释义是wanted在此处的最恰当的含义。[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”,它的单数

7、形式与复数形式表示不一样的涵义。根据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表示“制裁”。例如:Officialsanctionhasnotyetbeengiven.[参考译文]尚未获得正式批准。TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin1935.[参考译文]英法两国在1935年对意大利实施制裁。字典等工具书提供大量关于词汇的信息,能帮助解决词汇翻译中出现的许多问题。但是字典的容量毕竟有限,很多情况下单凭工具书并不能解决问题,还需要通过其他手段。3

8、.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多。而句子的语法结构通常可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。