翻译的理抢与实践

翻译的理抢与实践

ID:367184

大小:260.38 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

翻译的理抢与实践_第1页
翻译的理抢与实践_第2页
资源描述:

《翻译的理抢与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的理抢与实践.林华[摘要]文章介绍了翻译的定义、性质和标准及西方的翻译方法论,并以具体的文学翻译实例评析表现了翻译的特点和魅力。[关键词]翻译定义翻译标准翻译方法论实例评析译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内的风格。容重新表现出来的语言实践活动,是跨语言、跨1951年傅雷先生提出了“传神”论。他认为,翻译的文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换译文同原文在内容上一致叫“意似”,是翻译的最低标过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。准。译文和原文在形式上和精神上也同时一致起来,叫翻译是一种

2、艺术,因为它是译者对原文进行再创作“形似”和“神似”,这是翻译的较高标准。的过程。译者在理解原文信息(意义、神韵、风格等)和作1964年钱钟书先生提出了“化境”说。他认为文学翻者创作意图时,在克服语言和文化差异再现原文信息译的最高标准是“化”,所谓“化境”,就是原作向译文的时,必然带有主观色彩。同一原著的不同译本,总是各有“投胎转世”,文字形式虽然换了,但原文的思想感情风千秋,不会完全一样,这就体现了翻译的艺术独创性。如格神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留果把写作比喻为自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚

3、镣在跳下翻译的痕迹。舞,而且还得跳得更优美。因为原作的创作不受语言形美国著名的翻译理论家尤金·耐达((EugineNida)提式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按照译出了翻译的四个标准:达意;传神;语言自然流畅;读者文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻反应类似。译并不比创作容易,翻译的艺术魅力已经远远超出了语英国翻译学家P"纽马克根据语言的表达、传言和召言的范畴。唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交流翻译”之也有“翻译是科学”的说法。但笔者认为,科学的任分:“语义翻译”要尽可能接近于

4、原文的语言形式,以保务在于认识和发现并使认识和发现的东西系统化和理持其语义内容。“交流翻译”试图用这样一种方式正确地论化,而翻译是在已有的两种语言之间进行内容和思想传达原作的文中之意义,使其内容和语言都可以很容易的转化,是极富个性的创作活动。地为读者所接受和理解。翻译上争论最多的是翻译的标准问题。我国汉唐时下面简要介绍一下西方的翻译方法论:期就有“文”与“质”之争,“文”强调翻译的修辞、通顺和语文学翻译法(philologicalapproach)。语文学翻译法它的可读性,“质,if强调翻译的忠实性,实际上是

5、意译和直着眼的基本问题是原文的字面意义((theliteralcharacter译之争,但是两者各自都有其片面性。ofthesourcetext),篇章的主题结构和风格(thethematic1790年,英国爱丁堡大学的教授介tler在他的Es-structureandstyleandthediscourse)。这种方法强调原sayonthePrinciplesofTranslation中提出了著名的翻文甚于译文读者的接受能力,即强调直译,主张译文读译三原则:者应扩大自己的知识面以领会直译传达译文的妙处。1.

6、Thatthetranslationshouldgiveacompletetran一语言学翻译法(linguisticapproach)。语言学翻译法scriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应完整地是现代语言学发展的产物,它主张在对比语言学(con-再现原文的思想内容)trastivelinguistics)的基础上制定一系列规则以实现等值2.Thatthestyleandthemannerofwritingshould(equivalence)。双语对应规则固然对翻译的可译

7、性与实现beofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译词句对等提供了可靠的依据与手段,也为机器翻译的发文的风格、笔调应与原文的性质相一致)展奠定了基础,但这种对应规则只适用于语言表层结构3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseof的转换,涉及到语言的蕴涵意义时便无能为力;况且,该theoriginal.(译文应像原文一样流畅自然)方法忽视了篇章的交际功能,只注意到语言环境(lin-Tytler强调的是译文和原文在思想、风格、笔调

8、和行,isticcontext),未考虑非语言环境(non-linguisticcon-文等方面的一致,而非只注重原文的语言特征。他的观text)即社会文化。用它进行科技翻译有较好的效果,若用点也许正是现代译论中主张以“信”为本的依据。于文学翻译,原文的文学性和艺术性便难以再现,这是1898年严复提出了翻译的“信”、“达”、“雅”标准,它的局限性。即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。此标准受到了高度交

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。