资源描述:
《翻译的标准与实践思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译的标准与实践思考摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第1位,同时要通顺、易懂。关键词:翻译标准;语言环境;文化差异翻译是1种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,1则当然力求其易解,1则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(sourcelanguage)与译语(targetlanguage)两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想
2、的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得1些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“1名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,1直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸1个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此可知,翻译绝不是1件轻而易举的事情。针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷1是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐
3、代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了1种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这1具有高度概括性的完整的3字标准。这1标准在相当程度上反映了翻译的1些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,1经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的1段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。虽然在他之后
4、,有许多学者提出了各种翻译标准,但其中有许多与其“信、达”相似,只是提法有所改变。而对于“雅”的标准,尽管有许多学者提出不同的看法,人们却宁愿赋予它新的涵义,也不愿将“信、达、雅”的提法整个丢弃。爱尔兰学者泰特勒(AlexanderF.Tytler)在他的《翻译之原理》(EssayonthePrinciplesofTrans2lation)1文中,提出了翻译的3个要素,即:1.Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritings
5、houldbeofthesamechar2acterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1.译文应与原文的思想完全相符。2.译文应与原文的风格及体裁相同。3.译文应与原作完全1样通顺自然。)国外还有1些翻译家提出了“3似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。我们认为,翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义就无法体
6、现。比如,严复提出的“雅”,据其解释,“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。这1点使得译文脱离原文而片面追求译文本身的古雅,在翻译实践中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下层社会,语言粗俗,而译成高雅的语言,就会与原文的风格相抵触。译文是否雅致,要以原文为根据,而不应以译者的风格取代原作的风格。如果原作是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原文粗犷豪放,不能译成温文尔雅;原文是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,译文必须“保持原作的丰姿”,就是要完美地保留原文的韵味、风格和言外之意。正是因为如此,现
7、在人们设法用1些新的观点对“雅”进行解释。如我国当代翻译理论家周煦良曾直言,“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体”。而“信”与“达”在翻译过程中也并非总是能够完美地统1起来。由于两种语言之间的千差万别,有时,要忠实于原文,译文就难以做到通顺,而要想通顺,就难以做到忠实。有1位意大利人甚至说道:“翻译是叛逆(Translatorsare·401·2003年第1期总第109期河南金融管理干部学院学报JOURNALOFHENANCOLLEGEOFFINANCIALMANAGEMENTCADRESNo.12003SerialNO.109?1995