浅谈商务英语中英语长句的翻译策略

浅谈商务英语中英语长句的翻译策略

ID:44627212

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

浅谈商务英语中英语长句的翻译策略_第1页
浅谈商务英语中英语长句的翻译策略_第2页
浅谈商务英语中英语长句的翻译策略_第3页
浅谈商务英语中英语长句的翻译策略_第4页
浅谈商务英语中英语长句的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语中英语长句的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈商务英语中英语长句的翻译策暁摘要:随着全球经济的发展,商务英语的应用范围逐渐扩大,涉及商务英语的翻译也日益增多。本文试从商务英语中英语长句的角度出发,结合商务英语的特点,探求商务英语中英语长句翻译常见的几种方法和策略O关键词:商务英语英语长句翻译策略一、引言随着全球经济的一体化和世界贸易的日趋融合,世界各国Z间的技术合作和经济往來口益增多,跨国商务活动口渐频繁,作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具商务英语(BusinessEnglish),已经脱颖而出成为一门新型的跨学科的综合性专业活动。并且,在长期使用和发展过程中,随着其应用和普及的扩大,商务英语彰显出了强人的

2、生命力,形成了自己独特的文体色彩,已成为为国际商务活动服务的专门用途英语。因此,作为这门学科的基础,关于商务英语特点及翻译要求等的研究就显得尤其重要。二、商务英语的特点及翻译耍求英国商务英语专家NickBrieger(1997)曾提出“商务英语范畴”的理论,认为“商务英语应包括语言知识(LanguageKnowledge)>交际技能(CommunicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)>管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心内容"。首先,商务英语作为专门用途英语(Englis

3、hforSpecialpurpose)的一个分支,它具有普通英语语言特点和翻译标准的一些共性,即对英语语言知识、文化背景、交际能力和翻译技巧等有较高水平的掌握。但是,商务英语作为英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业活动服务的专门用途英语,其商务背景又决定了其很强的专业性。首先,由于商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等等,商务英语不可避免地涉及大量商务领域的专业知识和专业术语;其次,由于商务英语的应用环境多为国际贸易,其内容又更深层次地触及国际政治、行业习惯、民族风情乃至人际关系、处世技巧等。因此,商务英语在语言形式上不仅术语、套语多,专业词

4、汇多,而且还蕴含着相当一部分的交际策略和处世技巧。那么,在我们进行商务英语的翻译时应尤其注意这些因素,无论是对于口头形式还是信函形式的商务英语体,都应考虑到其语言结构的可行性、语言表达的得体性、表达方式的可接受性及语言运用的准确与恰当。三、商务英语中英语长句的翻译策略在商务英语屮,由于其经常使用的两类文体商务合同和商务信函屮常涉及很多篇幅较长的句子,因此商务英语长句的翻译成为了一个难点;下面,笔者将讨论几种常见的英语长句的翻译方法和策略。(一)顺译法在商务英语中,有些英语长句的表达是按时间或逻辑关系构成的,同汉语的表达方式大体相同,这时就可以采用顺译法:在翻译时基本保持原文

5、的语序,按原句顺序译出。例1.Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountries且ndregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures・译文:本产品性能可靠、经济划算、拥有众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。(―)包孕法包孕法是使用很多的一种句子翻译方法,其使用场合主耍为:(1)英语原文与汉语在行文和逻辑上比较相似,但包含一些限制成分,如后置定语等。(2)处理方式是将限制成分依照汉语表达进行处理(如将后置定语进行前置),而尽

6、量不改动其他部分的原冇顺序,按顺译法进行翻译。例2.PartyAandPartyBagreetojointlyfromaCo-operationVentureCompanytointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent・译文:甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产。(三)逆译法逆译法,又称倒译法(或倒序译法),其使用场合主要为:(1)在商务英语行文中,在一些表达中,

7、将重耍的信息放在前面,次要的信息放在后面;(2)在翻译时,应将原文顺序颠倒翻译,使之符合商务场合汉语的表达习惯和逻辑顺序,即倒序翻译。例3.TheSellersshallnotheldresponsibilityiftheyfail,owingtoForceMajeurecause,tomakedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalesContractorcannotdeliverthegoods・译文:因人力不可抗事故使卖方不能在本售货合约期限内交货或不能交货,卖方不承担

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。