欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44494843
大小:127.50 KB
页数:18页
时间:2019-10-22
《英语翻译练习汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性吋刻,其城市人口首次超过农村人口。在未來20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通來说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本的发展理念,强调人们以公交而不是私V—$-出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,屮国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展±oTheyearof2011isahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChi
2、na,whentheurbanpopulationexceedstheruralpopulationforthefirsttime・Inthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationswillmigratetocities.Suchascaleofurbandevelopmentisbothachallengeandanopportunityforui^bantransportotion.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocat
3、ingtheconceptof"people-orientecTdevelopment,stressingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof"resource-savingandenvironment-friendlysociety".Withthisexplicitgoal,Chinesecitiescanmakebetterplansfortheirdevelopment,andturnamassiveinvest
4、menttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.•1.翻译第一句时,可适当使用定语从句将两个屮文分句连接起来。我们可以把“2011年”作为主语,先说明这年是“历史性时刻”,然后用定语从句来强调在这一年,中国的城市人口首次超过农村口。“超过”可以使用动词exceed或者surpass来表达。2.第二句的中文中缺少主语,在翻译成英文时,我们可以使用固定搭配itisestimated/predictedthat…来表达“预计”。3.翻译第三句时,“既是挑战,也是机遇”
5、除了译文中的表达,也可以译为notonlyachallengebutalsoanopportunity0需要注意的是,如果将notonly置于句首,则主句用部分倒装,应该译为Notonlyissuchascaleofurbandevelopmentachallengebutalsoitisanopportunityforurbantransportation.4.翻译第四句时,需要注意句子的时态。rti“一直提倡”可知,该句应用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续。翻译“强调……”时,既可以同参考译文一样用动词的.i
6、ng形式作伴随状语,也可以使用定语从句,如whichstresses/emphasizesthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecarso5.翻译第五句时,需要注意“号召”的表达方法,其次要注意如何表达资源节约和环境友好型'社会”。“号召”可译为callfor。“资源节约和环境友好型''可译为resource-savingandenvironment一friendly二6.最后一句比较复杂,"有了这个明确的目标”可以翻译为with台结构作整个句子的状语,剩下的中文内容可以翻译为两个并列分。"大
7、量投资”还可以译为abi9/huge/majorinvestment.urbanexpansion城市扩张housingproblem住房问题developpublictransportation发展公共交通trafficjam交通拥堵adaptabi1ity适应性socialsk订Is社交技能keeppacewiththetimes与时•俱进socialsecuritysystem社会保障体系汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术
8、一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法:英间,科技方而也取得了很大进
此文档下载收益归作者所有