2017年考研英语翻译真题练习汇总

2017年考研英语翻译真题练习汇总

ID:27682744

大小:65.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-03

2017年考研英语翻译真题练习汇总_第1页
2017年考研英语翻译真题练习汇总_第2页
2017年考研英语翻译真题练习汇总_第3页
2017年考研英语翻译真题练习汇总_第4页
2017年考研英语翻译真题练习汇总_第5页
资源描述:

《2017年考研英语翻译真题练习汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2017年考研英语翻译真题练习汇总要攻兑考研英语翻译就必须要练习对句了的拆分解读能力,加强对同汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是人家多练对单旬的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。Traditionally,legallearninghasbeenviewed//insuchinstitutionsasthespecialpreserveofalawyer,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaned

2、ucatedperson.词汇要点:1)institution//n.机构;惯例2)preserve//n.经过加工保存的水果,仅贸区,某人所专杏的活动或爱好3)intellectual//adj.智力的,知识的结构耍点:1)主T结构是一个被动态legallearninghasbeenviewed…as…,尤Jt•要注意viewed后面接了as。汉译逻辑要点:1)insuchinstitution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句i舌最后两个单词Canadianuniversities就可以知道,s

3、uchinstitution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。2)legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsas…屮有被动态。直接翻译的话,是“法律学AI被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采川“主宾颠倒”的方式來翻译为,把介闶知:语insuchinstitutions中的名闶suchinstitutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。3)thespecialpreserveoflawyers这个部分梢微难处理一/X的足中•词preserve。仑

4、可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专杏的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。4)theintellectualequipment直译为“知识妓备”,但是不太符合汉语习惯,调盤一卜‘,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而aneducatedperson是“一个受过教育的人”。完整译文:长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专冇的,而不是一个受过教育者的知识储备的必耍组成部分。Whilecommentandreactionfromlawyer

5、smayenhancestories,//itispreferableforjournalists//torelyontheirownnotionsofsignificance//andmaketheirownjudgments.(27words)词汇要点:1)enhance"v.增强,提高,美化1)preferable//adj.较好的,较合宜的,较喜爱的2)notion//n.概念,观念3)judgment//n.判决,裁判,判断结构要点:1)while引异的状语从主干是Whilecommentandreaction*•-mayenhance…;2)主

6、句结构是一个形式主语itispreferableforjournaliststorelyon***andmake”*。汉译逻辑要点:1)enhancestories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,thestories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethestories就需要结合上下文,适当引中后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。2)itispreferableforjournalists是一个形式主语。preferable可以翻译为好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻

7、译为:对于记者來说,更好的足…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。3)notionsofsignificance可以直接翻译为“对3E要性的观念,对3E要性的认识”等等,其实就是折上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。完整译文:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质似是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。Heassert,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthou

8、ghtwasverylimited,//forwhichreaso

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。