浅谈汉语人称主语句及其英译

浅谈汉语人称主语句及其英译

ID:44387219

大小:29.57 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈汉语人称主语句及其英译_第1页
浅谈汉语人称主语句及其英译_第2页
浅谈汉语人称主语句及其英译_第3页
浅谈汉语人称主语句及其英译_第4页
浅谈汉语人称主语句及其英译_第5页
资源描述:

《浅谈汉语人称主语句及其英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈汉语人称主语句及其英译【摘要】本文针对我国由于受到老庄孔孟思想的影响,在思维方式、思维特征和思维风格上形成了“天人合一”的色彩,人称主语句在汉语中成为主要表达方式,而且经常出现省略主语的现象,着重从中西方思维差异对英汉主语影响的角度分析探讨英译的人称主语。西方人在说和写时,除人称可以作主语外,非人称的一切事物,都可占主语之位。因此,很多汉语的人称主语句会译成英语的非人称主语句。【关键词】汉语;人称主语;英译要想学好英语,首先应该认识到英语和汉语的差别,而英语和汉语的差别究竟在哪里呢?一直以来,国内外大量学者都对二者之

2、间的差别进行了相关研究和探讨,并且取得了一定的成绩,最终达成了一个高屋建领的共识:英语是分析性的、逻辑性的,而汉语是综合性的、描写性的。这种差异主要是由中西方思维的差异引起的。从中国的哲学史来看,老子的观点为“人是万物的主体”。而庄子《齐物论》提出了:“万物与我为一”。可见儒家思想均是'‘万物皆属于我”的观点,并且这种观点源远流长,长期以来影响着中国人的思维。而在西方以英语为母语的国家,纵观他们的哲学历史,往往是和逻辑学、自然科学等基础学科相结合,或者说密不可分;而中国主要传承古代哲学思想,以老、庄、孔、孟所宣讲的“处世

3、之道”,“治学之道”交融在一起。使得中国和西方国家在哲学历史上就具有一定的差异,势必影响着不同国度人的思维。中国是一个多民族的国家,但汉族人数在中国所占的人口比重较大,使得汉语作为中国的主要语言。长期以来,中国人的思维方式一直以来受到"人是万物的主体"和“天人合一”的哲学思想的影响,使得汉民族语言心理的主体意识仍处于主导地位,导致对汉语的应用过程中,动笔也好,动口也好,仍是以自己为“主体”。长此以往,以人称作为主语逐渐成为汉语语句的一种定势,一种规律,一种模式,并逐渐达到深入人心。伴随着时代的进步和人们理解能力的进步,国

4、人已经在心理习惯了人称主语句式并已经形成共识,甚至在写作、阅读、交流等过程中发展到“心有灵犀一点通”的程度,语句是否具有“人称主语”,已经不影响人们的理解,丝毫不影响人们对汉语的应用与交流。比如在我国的四大名著《红楼梦》之中,就存在着省略人称主语的相关句型。书中第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句中,未见主语,然而读者却能从上下文轻易地悟出“主语”指谁。而在英语的应用与交流中,那就是另外一种理解了,往往我们中国人对英译中的过程中会形成一种中文应用的习惯性。虽

5、然西方哲学不像中国那样经历了漫长的岁月,但却与各类基础学科相联系,并深深扎根于相对宽松自由的土壤之中,没有像中国哲学那样受到历史上的“处世之道”、“治学之道”的影响。使得中国的“人是万物的主体”思想难以在西方哲学中推广开来,同样该思想仍然难以在西方的语言心理中立足和影响西方语言的发展。无论是运用于写作也好,沟通交流也好,英语语句中就很少受到主语的束缚,没有太多的规约,没有千篇一律。无论是具体的、抽象的,还是意念的、心理的,都可“拉”来作主语,人称可以作主语,非人称的一切事物仍可以作为主语。正因为如此,在我们所接触的英语中

6、,少无主语的现象就司空见惯了。比如《红楼梦》中袭人说过一句话:“一百年还记得着呢!比不得你,拿着我的话当耳旁风,夜里说了,早起就忘了”o此话让读者们很容易就明白了其意。该处虽然省略了几个“我''字,但读者还是能够心领神会。然而,在英译中就不能省略“我”字,如以下的中译英的语句:1、直至那时,激烈反对的人远比赞成的人多。Eventhen,theoutragedprotestsfaroutnumberedtheplaudits^,在该英语中将“人”换成了比较抽象的概念,但在汉语句子中“人”是作为主语的。2、他后来出版的著作,

7、遭遇也是如此oSubsequentbooksweretomeetwithsimilardifficulties•该译句中主语是'‘非人称"的books,但在汉语句子中“他”是作为主语的。3、我们为自己的气质受苦,而气质并不是我们的意志和行为所能控制的。Wesufferforourtemperaments,whicharenotwillingordoing.该翻译句中的whicharenotwillingordoing是符合英文思维,定语从句的关系代词的先行词亦为“非人称”,从表达的角度看也比较洒脱,这不得不让译者所叹服。

8、但受汉语环境陶的译者则将其译为:Wesufferforourtemperaments,andwecannotitthroughourwillpowerandbehavior.在此时"非人称”的主语就被We所取代了。以汉语作为母语的广大国人,虽然在接触到某些英语的“非人称主语”句式时往往难以理解,或者不知道该如何翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。