欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11655693
大小:223.00 KB
页数:15页
时间:2018-07-13
《汉语兼语句英译的研究学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OntheTranslationoftheChinesePivotalSentenceintoEnglish摘要本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。关键词:中文兼语句;英译;对比OntheTranslationof
2、theChinesePivotalSentenceintoEnglishAbstractThethesisaimstostudytheChinesepivotalsentenceandwaysoftranslatingitbetterandmorefluently.Throughanalyzingthemeaningandtranslationofthepivotalsentenceandsimilar,relatedsentences,suchassubject-predicatestructuresasobj
3、ect,sentencesofverbalconstructioninseries,double-objectsentencesetc,wecanfindoutmoreculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.First,thisthesiswillexplainthedefinitionsofthepivotalsentenceandthosesimilarsentences,then,comparisonsaremadetoshowdifferencesbetwe
4、enthem,andfinally,waysoftranslatingthepivotalsentencesusuallyusedarediscussed.Comparisonswillbemadethroughextractsfromdifferenttranslatorsandtranslationsofdifferentworkstohelpbetterexplaintheusagesandtranslatingmethodsofthepivotalsentence.Keywords:Chinesepivo
5、talsentence;translationintoEnglish;comparisonOntheTranslationoftheChinesePivotalSentenceintoEnglishTableofContentsAbstracti摘要ii1.Introduction11.1Literaturereview11.2SignificanceofResearchontheTranslationoftheChineseSimpleSentence1-21.3StructureofthisPaper22.D
6、efinitionandTypesofthePivotalSentence32.1DefinitionoftheChinesePivotalSentence32.2TypesofPivotalSentences32.2.1ThePre-pivotVerbDenotesRequest,PermissionorCompelling........................................................32.2.2ThePre-pivotVerbDenotesEmotionorE
7、valuation............................................................................42.2.3ThePre-pivotVerbDenotesNaming,ChoiceorAppointment............................................................42.2.4ThePre-pivotVerbDenotesCauseandEffect................
8、.....................................................................42.2.5ThePre-pivotVerbDenotesPossesionorExistence.....................................................................
此文档下载收益归作者所有