《英汉互译(一)》第15课教案

《英汉互译(一)》第15课教案

ID:44363323

大小:72.55 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

《英汉互译(一)》第15课教案_第1页
《英汉互译(一)》第15课教案_第2页
《英汉互译(一)》第15课教案_第3页
《英汉互译(一)》第15课教案_第4页
《英汉互译(一)》第15课教案_第5页
资源描述:

《《英汉互译(一)》第15课教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案开课单位:外语系编号:授课教研室:翻译写作•15-15课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班授课时间:授课时数:2课时授课课题1&TranslationofInvolvedSentences授课形式讲练课教学目的与要求TranslationtechniquesinTranslationofInvolvedSentences教学重点TranslationofInvolvedSentences教学难点TranslationofInvolvedSentences教学方法与手段理论讲解

2、与翻译操练相结合教学内容及过程设计1.知识点介绍一.按原句顺序译二.逆原句顺序译三.适当调整原句顺序四.分开翻译五.综合处理2.翻译操练与练习讲评作业ExercisesP325-480,专八翻译(活页)练习课后小结参考资料《英汉互译(一)》第十五讲英汉长句的翻译(TranslationofInvolvedSentences)翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。翻译既是科学,又是艺术。这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。翻译之难,在外语界儿乎人人皆知。而英汉长句难句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎重

3、处理不可。这里所谓的长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义颇多的简单句。这里拟从英汉两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。一、按原句顺序译在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基木一致。英汉长句主要成分的顺序亦是如此。故英汉长句的翻译通常可采用顺序法处理。(1).Wehearwhattheysaidandviewwhattheydid;weseet

4、hemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.(转引自冯国华《英译汉别裁》)我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景屮与他们同台扮演着角色。(2).Ifwewishtobefree——ifwem

5、eantopreserveinviolatethoseinestimableprivilegesforwhichwehavebeensolongcontending;ifwemeannotbaselytoabandonthenoblestruggleinwhichwehavebeensolongengaged,andwhichwehavepledgedourselvesnevertoabandon,untilthegloriousobjectofourcontestshallbeobtained一wemustfight!(转引自张培基《英汉翻译教程》,上海外教社,1980年,第197

6、页)如果我们希望自由——如果我们真想维护我们如此长期为之斗争不懈的珍贵权利,使之完全无损,如果我们真想不可耻地放弃我们如此长期从事的并发誓不达光荣n的决不罢休的崇高斗争——那么,我们就必须战斗!以上两句各主要成分的排列顺序在英汉两种语言中基本一致,因此,翻译时按原句顺序处理即可。例(1)是个并列复合句,由四个并列分句组成,其中第一、第二和第四分句木身又是复合句。此句虽然长而复杂,但各分句及其所表达的意思都是并列的,所以,其汉语译文的顺序按原句的顺序排列。例(2)是个包含三个条件从句的复杂句,主句在句末,形成英语屮的掉尾句(periodicsentence)o此句的主句和从句的排列顺序

7、同汉语的习惯表达顺序完全一致,因此其对应的汉语译句保持了原句的顺序。二.逆原句顺序译有些英语长句的主句和从句的排列顺序与汉语表达习惯不同,其至恰恰相反,遇到这样的句子时,就必须从原文后面译起,逆着原句的顺序译(张培基,1980:152)。有些汉语长句译成英语时逆着原句顺序处理更符合英语习惯表达法。(3)Thiswillremaintruewhetherwearedealingwiththeapplicationofpsychologytoadvertisi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。