翻译补充材料3

翻译补充材料3

ID:44270193

大小:51.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-20

翻译补充材料3_第1页
翻译补充材料3_第2页
翻译补充材料3_第3页
翻译补充材料3_第4页
翻译补充材料3_第5页
资源描述:

《翻译补充材料3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、五、动词常见时态的翻译英语动词的时态表示动作发生的时间和方式。按时间来分,有现在时、过去吋、将来吋和过去将来吋四种;按方式来分,有一般式、进行式、完成式和完成进行式四类。将四种“时间”与四类“方式”相结合,就构成了英语的16种动词时态。而汉语没有特定的时态,其动作的时间和方式是通过词汇和句法手段实现的。因此,汉译英时,耍将汉语的表达方式转化成英语中的具体时态。1.一般现在时一般现在时表示经常性或习惯性的动作,或客观真理、科学事实及其他没冇时限的客观存在,或主语所具冇的特征、性能、倾向或状态等。例孔子认为孝道是各种道德的基础。译文:Confuciusbel

2、ievedthatfilialpietyisthefoundationofothervirtues.注:句了说明的客观真理,即使是过去的人的看法,也应该用一般现在时。例2:所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。译文:Theso-calledSevenNecessitiesofDailyLiferefertofuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.注:原文说明的是客观事实,用一般现在时。2.现在完成时现在完成时用来表示已发生过或已完成的动作或状态,或发生在过去某一时刻持续到现在的状况,常与for,since等词连用。

3、例3:千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。译文:Overhundredsofyears,MountTaihasattractedbothdomesticandforeignvisitorswithitsspectacularscenery.注:全句时间跨度从过去延仲到现在,译文应用现在完成时。例4:中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。译文:Chinesepeopleinventedthecompass,buthaveneverusedittomakewarshipstoprowlabouttheseas.注:“发明了”这一动作发生

4、在过去某个时间,应用一般过去时。而“并没有……”说的是从过去延续到现在的状况,应用现在完成时。3.一般过去时一般过去时可表示过去某个时间发生的动作或状态,也可表示过去习惯性、经常性的动作或行为,还可表示在过去的时间里,主语所具备的特征、能力和性格等。例5:据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。译文:Accordingtohistoricalrecords,peopleintheShangDynastywerefondofdrinkingliquor,indulginginitasanobsessionuntilatlastthenat

5、ionwasconquered.注:原文说明的是商朝的情况,发生在过去,应用一般过去时。例6:800多年前北京开始建都。译文:Beijingbecamethenation^capitalover800yearsago.注:木句的状态发生在过去,译文用一般过去时。段落练习:中药众所周知(_般现在时),在最近两方年Z前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争(一般过去时)。各大文明古国几乎都冇自己的民族医药体系,其中(which)乂以中国的中页药体系最为完备(一般过去时,与前一句分享同叩寸间段),成就最大。可以说,屮国的屮医药体系是古代医药科学的最高表

6、现(…般现在时)。中药绝大部分來源于天然的植物,其次是动物、矿物等(一般现在时)。中国齐地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数(一般现在时)。ChineseMedicineAsiscommonlyknown,peoplefoughtagainstdiseasewithtraditionaldrugsuntilthemostrecenttwocenturies.Ancientcivilizationsallhadtheirownnationaldrugsystem,amongwhichtheChinesesystemwasthe

7、mostcomprehensiveandachievedthegreatestresults.WecansaythattheChinesetraditionaldrugsystemisthesupremerepresentationofthetype.TraditionalChinesedrugscomemostlyfromnaturalplants,withsomefromanimalsandminerals.Thereareabout5000traditionaldrugsinuseacrossChina,andcountlessprescripti

8、onsmadewiththosedrugs.六、减译法为了表达的清晰生动,汉语重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。