广告翻译的目标语文化策略研究

广告翻译的目标语文化策略研究

ID:44085892

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

广告翻译的目标语文化策略研究_第1页
广告翻译的目标语文化策略研究_第2页
广告翻译的目标语文化策略研究_第3页
广告翻译的目标语文化策略研究_第4页
资源描述:

《广告翻译的目标语文化策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、海量教案摘要:本文通过对英文广告和中文广告的语言特点和文化特征的研究分析,揭示了翻译的广告必须适应目标语言及目标文化的1=1的语言文化策略。关键词:广告;广告翻译;H标语文化策略Abstract:ThistextRevealthatadvertisementtranslationmustadapttoculturaltacticsofgoallanguageandgoalculture,accordingtotheanalysisofIanguagecharacteristicandculturecharacteristicofEnglishadvertisementondChines

2、eadvertisement.Keywords:Advertisement;Thcadvertisementtranslation;Culturaltacticsofthegoallanguage一、广告翻译的特征1•广告翻译要引起并保持住观众的注意一个成功的广告翻译应激发消费者购买商品的欲望,并使其相信该商站能满足他的某种需求,或者提供一个他之前没有意识到的需求。然而,由于语言和文化的障碍,广告翻译可能不会打动FI标语消费者。这是因为广告商在设计广告时考虑的是在原语语言和文化的背景下让原语消费者理解和接受他们的广告。但是当环境发牛变化,广告在目标语文化中不能产生在原语文化中的劝说作用

3、。因此,翻译广告必须考虑目标语的语言和文化。2.广告翻译耍使他的广告易懂「L富有吸引力译者不能期望口标语顾客会花费他们的吋间去考虑他们不熟悉的词汇、短语和段落,他们宁愿接受那些在他们知识范围之内的内容和表达形式。也就是说广告的翻译必经适应冃标语语言风格和文化观念。为此,译者必须注意如下两个方而:第一,译者应该深入地了解商品和其原广告的特点;必须掌握商品的特性,包括质暈、产地、性能等;另外,要了解原广告的策划以帮助对广告翻译做出选择;还要了解顾客的反应,等等。第二,不同的国家有不同的文化廿景、语言和传统习俗等等,译者必须理解冃标语公众的文化传统和消费心理。同时,所冇的国家都冇自己的禁忌,

4、我们应对这些给与必要的尊敬。山此可见,广告的翻译不仅要适应目标语的语言,而且也要适应目标语的文化。二、1=1标语言翻译策略广告用语有三个特点,即是词汇、句法和修辞特征。一个好的广告翻译必须注意原语和口标语各自的特点。以下逐一•进行分析:1•词汇翻译策略我们阅读报纸和朵志寻找新闻,打开电视看我们喜爱的连续剧。众所周知,我们注意广告的时间不会很长。广告木身也必须简短,因为做广告的费用与广告的字数和时长直接相关,尤其是电视广告。此外,人们通常更容易记住那些朗朗上口的广告词。一些单音节词常常被用于广告。如广告中常用的动词有feel,buy,get,go,bring,love,need,try等

5、,常用的形容词有good,better,best,fresh,great等等。许多成功的广告词是由没有阻碍的辅音构成的。既然英语和汉语有它们各口的词汇特点,在翻译广告时我们应利用两种语言的特点,将广告词向冃标语同化,以便冃标语读者理解和记住并使他们最终购买商品。如:(l)Nescafe,goodtothelastdrop.(Nescafeadvertisement)雀巢咖啡,滴滴香浓为了开发中国市场这些着名的翻译公司常常使用冃标语文化策略,选择典型的汉语来翻译广告以迎合中国的消费者,以此帮助他们树立一个良好的品牌形象促进他们的商品在屮国市场上的销售。2.句法翻译策略广告屮有很多句法特征

6、能引起读者消费欲望。为了便于理解和记忆,同时为了激起消费者的需求热情,简单句在广告中使用得更为频繁。这样的广告往往会在人们观看电视连续剧或阅读报纸上的评论文章时,或是收听收音机里的流行音乐时引起人们的注意。例如,一个速溶柠檬的广告是:喝—杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!"ForRefreshment?AGlassofInstantLemonTea!"为了吸引消费者的注意力,广告分为两部分。第一部分采川问句形式來引起消费者的好奇,而笫二部分使用感叹句以达到劝说的效果。结果,整个广告川一种和善友好的方式劝说消费者去购买柠檬茶。但如果把最初的广告机械地翻译为"DrinkingaglassofIns

7、tantLemonTeamakesyourefreshedv,将使广告变得乏味,缺乏说服力。3.修辞翻译策略(1)Intelinside.一颗奔腾的心。(英特尔广告)显而易见,最初的广告使用的是头韵法。由于头韵法的使用,最初的广告不仅阐明了CPU的重要地位,而且还增进了消费者对“Intel”这个商标名称的理解。但是,如果它被逐字地译为“内装英特尔”,将难以引起中国消费者的关注,为了激发中国消费者和巳于凸郝炳貌返挠?翻译者在其翻译中采用了目标语文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。