欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44123498
大小:21.50 KB
页数:4页
时间:2019-10-18
《论英语广告中双关语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论英语广告中双关语的翻译策阵【摘要】双关是广告语中最为常见的修辞手段之一。双关语的使用往往使广告幽默风趣,寓意深刻,给消费者留下深刻印象。本文将功能对等理论为指导,対英语广告双关语翻译进行了深入研究,旨在探讨广告双关语的翻译方法。【关键词】广告;双关语;翻译方法一、引言随着经济全球化的加速发展,各国之间的商业联系加强,广告成为了企业宣传产品的最为冇效的方式之一。一个好的广告需要具备提高产品知名度,树立良好产品形象,引起消费者注意等功能。因此广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果。双关修辞就是其中最常见的一种。双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言
2、在此而意在彼。双关语用于广告,能让受众体会到广告人巧妙的宣传手段,加深对产甜的印象。双关语在广告屮的运用主要体现在语音、词汇和语法三个层面。第一种是谐音相关,即利用拼写相似,发音相同或相近的词表达本意。双关语的第二种运用是语义相关,即利用一词多义的现像传达出多种意思,这种用法委婉含蓄,让人读起來冋味无穷。第三种是语法相关,即通过语法手段使句子具有双重意义。如可口可乐的广告:Cokerefreshesyoulikenoothercan0这里的can既表示罐,同时又可看做是情态动词,表示能够的意思。功能对等理论是由美国著名翻译家奈达提出的。他认为译文信息应与原文形成功能上的对等,即对读者产生同等的
3、影响。根据奈达的翻译理论,英文广告语种双关语的翻译应更注重广告语中的语义上的对等,而形式上的对等只在其次。二、广告语中双关语的翻译双关语一般都具冇几层意义,且源语与译之间往往存在文化上和习惯说法上的区别,由此给翻译带来很大障碍。因此,译者在翻译过程中应深刻理解广告所要表达的多层意义,选用最为契合的汉语表达方式,尽量保证信息的完整性。在功能对等理论的指导下本文将探讨一下几种翻译方法。(一)契合译法契合译法是指将源语中的双关语直接译为目的语中的双关语。这是广告中双关语翻译的最佳状态,往往存在一定的难度。如饮料雪碧的广告语:Obeyyourthirst.这就广告语通常被译为“服从你的渴望”。在原广告
4、语中,thirst-词即表达了口渴之意,又想传达出对雪碧饮料的渴望,因而屮文翻译为服从你的渴望可以是恰到好处,冇屮文语句同时营造了一个双关。(-)套译法套译法就是指在翻译过程中套用目的语已有的固有模式,重新组织语言进行翻译的一种方法。例如,丰田汽车的广告wherethereisaway,thereisaToyota,这句广告词可译为车到山前必有路,有路必有丰田车。这句广告语就运用到了汉语中的一句俗语,车到山前必有路,既符合屮国人的语言习惯,冇充分表达了广告的意思。(三)侧译法在双关语的翻译过程中,我们往往很难把双关语想要表达的几层意思都表达出来。在这种情况下,根据奈达的功能对等理论,我们往往把
5、焦点投注到双关语的深层意思上,达到宣传的效果。如下面一则广告:WEAREVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY・这贝!J广告中宣传的产品名为WEAREVER,它想表达的一共有三层意思,产品结实耐用,颇受青睐,同时它也指代者产品名。但在这里译文很难把这几方面都翻译出來,因而翻译更偏重于深层含义:恒久玻璃炉具带给你一个全新的概念:易洁性。三、结语总之,广告语中的双关可使语言表达得简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,而且能加深寓意,给人以深刻卬象。本文论述的一些翻译方法并不意味着在翻译过程中只有这几种方法。在实际操作过程中我们应灵活运用,选
6、择最合适的翻译方法来传达广告的含义。参考文献:[1]Nida,HugeneA.andC・R.Taber・1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]・Leiden:E・J・Brill[2]MengLin&ZhanJinghui(2001).PunningandtheTranslationofPunsinEnglishAdvertisements・ChineseTranslatorsJournal(pp.4851)[1]黄洁•英汉广告中双关语的翻译[J]•江汉大学校报,2004(3):107[2]王瑛•广告语篇屮的双关语翻译策略[J]•屮国科技翻译,2009
7、(4):20[3]王德春•现代修辞学•上海:上海外语教育出版,2001[4]方梦之,毛忠明•英汉一汉英应用翻译教程[M]•上海:上海外语教育岀版社,2011:184
此文档下载收益归作者所有