法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征

法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征

ID:44067990

大小:1.42 MB

页数:40页

时间:2019-10-18

法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征_第1页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征_第2页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征_第3页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征_第4页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征_第5页
资源描述:

《法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CHAPTERTWO第二章法律英语的词汇特征本章知识剖析CONTENTS教学目标补充材料背景知识TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.具有独特法律含义的常用词2.专业法律术语3.古英语和中古英语4.拉丁语、法语等外来语5.命令词和情态动词6.模糊性词语7.成对型近义词8.复杂介词短背景知识引入Preview法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,它是在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用

2、语。现英美法学界一般公认的法律英语“主要是指普通法国家(commonlawcountries)的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和专业语言(customarylanguage),它包括某些词汇、短语或特定的表达方式(modeofexpression)。”法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点。法律英语是法学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文本的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理

3、和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。经常使用具有独特法律含义的常用词特征一在英语语言的发展过程中,英语的词义在不断地演变。法律英语词汇就是从多义的普通英语词汇中分离出来的。有些词具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。有些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特、特定含义。常用词语普通含义法律含义action行动,作用,情节诉讼avoid避免,防止使无效;废止bill账单法案demise[di'maiz]死亡转让;遗赠presents礼物本文件conversation会话,谈话criminalconversation

4、通奸average(n)平均数,一般水平generalaverage共同海损particularaverage单独海损decision决定判决,裁定hold握住,支持,举行……hold认定,裁定例如:……等等特征二大量使用专业法律术语一般意义的词语转变而来的法律术语如:remotecause(间接原因),remoteparties(间接关系方);remotedamage(间接损害),secondaryevidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongfulact(违法行为);criminalconversation(通奸);ge

5、neralaverage(共同海损);particularaverage(单独海损);act(n.行为),omission(不作为),applicablelaw(准据法),Remission[反致(国际私法)],transmission[转致(国际私法)],specificperformance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。一般意义词语转变而来法律专业术语法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff['pleintif]n.(原告

6、),domicile['dɔmisail]n.(户籍住所),recidivism[ri'sidivizəm] n.(累犯),bigamy(重婚罪),appeal(上诉),bail(假释),causeofaction(案由),duediligence(审慎调查),felony(重罪),prejiudice(损害),tort(侵权行为),Certiorari(诉讼文件中的移送命令),eminentdomain(支配权,征用权),habeascorpus(人身保护权),forcemajeure(不可抗力),jurisdiction(管辖)……等等。容易

7、让非专业人士误解的术语比如:“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”;“停业”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/stopabusiness”。“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”。又如,“依照本合同相关规定”在英语文件里很少读到“

8、accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”,而更多读到的是“pursuant

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。