论法律英语词汇特征和其翻译策略

论法律英语词汇特征和其翻译策略

ID:32950096

大小:59.34 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

论法律英语词汇特征和其翻译策略_第1页
论法律英语词汇特征和其翻译策略_第2页
论法律英语词汇特征和其翻译策略_第3页
论法律英语词汇特征和其翻译策略_第4页
论法律英语词汇特征和其翻译策略_第5页
资源描述:

《论法律英语词汇特征和其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论法律英语词汇特征和其翻译策略摘要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。关键词:法律英语词汇特征翻译策略一、引言法律英语,在英语国家被称为LegalLanguage亦或LanguageoftheLaw,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。具体而言,法律英语''是指法律界通用的书面英

2、语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。二、法律英语的词汇特征(一)使用专业术语和行话'‘法律英语是

3、英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile(户籍住所),felony(重罪),plaintiff(原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的

4、庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。(二)使用具有独特法律含义的常用词在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则指另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:decision的一般含义为“决定",在法律英语中指“裁定、判决”。下面是更多实例。(三)使用正式书面语法律是掌握国家政权的统治阶级、集团的意志体现,具有鲜明的政策性、权威性。“法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式程度最

5、高的一种,即庄重文体”[5]所以在翻译法律文件时应该力求准确,用词正式规范,语意明确严谨,以体现法律的严肃性和庄严性。许多日常英语词汇与法律英语词汇同义不同形,这主要是因为这些日常英语词汇难以体现法律语言的严谨风格。例如,在法律文本中常用terminate代替end,用modify或alter代替changeo另外,在法律英语中为求正式规范简单的介词常由复杂的介词短语来代替,如:about常由withreferenceto,inrespectof,withregardto等代替。(四)频繁使用古英语和中古英语尽管在

6、当今古英语(449-1100)与中古英语(1100-1500)已不被广泛使用,但为了体现法律的传承性和权威性,法律文本却频繁使用中古词,其中最为典型的形式是以here,there,where与一个或几个介词构成的复合副词,如hereafter(此后),thereunder(依据),whereof(关于)等。(五)较多采用外来语英语词汇具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在其发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇。由于历史原因,法律英语词汇中包含了大量的拉丁语、法语、希腊语、德语等外来语。这些外来语通常专用于法律领域

7、,并构成了法律英语的核心词汇,其中尤其以拉丁语和法语词汇的使用突出。例如源自拉丁语的名词有custody(拘留),dejure(合法的),legal(合法的),immune(免除的),mensrea(犯罪意图),situs(财产所在地),testimony(证词)等。源自法语的名词有arson(纵火),bar(法庭、审判台),fine(罚款),easement(地役权),larceny(偷窃),libel(诽谤罪),plead(辩护),sue(控诉)等。(六)使用成对近义词在法律英语中经常会出现名词重复结构,即借用

8、and或or将两个或两个以上的语义相近的名词并列构成的名词短语结构。这类短语较常见的有:aidandabet(同谋),acknowledgeandconfess(承认),fitandproper(适当的),lastwillandtestament(遗嘱),lossordamage(灭失或损坏),minororchildorinfant(未成年人),nulla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。