法律文本翻译第三章法律英语的句法特征

法律文本翻译第三章法律英语的句法特征

ID:44067972

大小:2.36 MB

页数:42页

时间:2019-10-18

法律文本翻译第三章法律英语的句法特征_第1页
法律文本翻译第三章法律英语的句法特征_第2页
法律文本翻译第三章法律英语的句法特征_第3页
法律文本翻译第三章法律英语的句法特征_第4页
法律文本翻译第三章法律英语的句法特征_第5页
资源描述:

《法律文本翻译第三章法律英语的句法特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CHAPTERTHREE第三章法律英语的句法特征本章知识剖析CONTENTS教学目标补充材料背景知识TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.句子冗长,结构复杂2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多3.大多采用一般现在时态4.陈述句的使用5.完整句的使用6.被动语态的使用7.状语分句的使用8.定语从句的使用背景知识引入Preview从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观

2、、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一。在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Beitenacted...”的颁布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长

3、,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。句子冗长,结构复杂特征一我们很少能读到以简单句为主的法律文件,更多的是以庞大的从句、并列短语、次序复杂多变为特色的长句结构。在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。Example1Where

4、aforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprin

5、cipleofreciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。例句1中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而达到了表述严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使

6、用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到准确、严密和不产生歧义的目的。特征二语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句搁开,要么放在句末,而是惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语只间,或谓语、宾语之间,或句子其他位置。例如:“申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续”。在普通英语中很可能译为“Applicantshouldgothroughindustrialandcommercialregistrationwith

7、in30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority.”而在法律英语中规范表达一般为:“Applicant,within30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority,shouldgothroughindustrialandcommercialregistration。”在普通英语中,如句子中逗号太多,会影响语意的流畅和读者的思维。而法律英语中惯用插入和调序手法处理句子

8、,用意在于将应当重视的部分放在句中的特殊位置,用逗号各开,以引起读者的注意。特征三大多采用一般现在时态通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权利、义务等;另一方面在表示“应当、必须”等义务或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。