从英汉对比角度看古文英译策略

从英汉对比角度看古文英译策略

ID:44028537

大小:37.50 KB

页数:9页

时间:2019-10-18

从英汉对比角度看古文英译策略_第1页
从英汉对比角度看古文英译策略_第2页
从英汉对比角度看古文英译策略_第3页
从英汉对比角度看古文英译策略_第4页
从英汉对比角度看古文英译策略_第5页
资源描述:

《从英汉对比角度看古文英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从英汉对比角度看古文英译策略摘要:翻译必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,古文英译是翻译事业的组成部分,因中西方文化与思维的差异导致古文翻译有一定难度,能否对古文作出准确的翻译,很大部分在于译者对语言与文化的对比分析。关键词:文化;翻译;形合;意合;策略作者简介:李成程(1991-),女,重庆合川人,翻译专业硕士,现任职于重庆师范大学涉外商贸学院外国语学院,助教职称,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-20-02一、引言《周忌讽齐王纳谏》选自《战国策?齐策一》

2、,为《战国策》中的名篇,讲述的是战国时期齐国谋士邹忌劝说君王纳谏,使之广开言路,改良政治的故事。《战国策》是中国古代的一部历史学名著,又称《国策》。是战国时期游说之丄的著作,为西汉时的史学家刘向所编。本文将从英汉语言与文化以及中西方思维差异的角度对比分析,对《邹忌讽齐王纳谏》的英译谈几点看法。二、英汉语言文化与思维差异1.形合与意合美国翻译学家E.Nida认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。

3、古代汉语多通过语序、排比、对偶、对照等达到意合。因此在汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。例一:原文:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”译文:"MywifeconsideredmemorehandsomethanMr.Xubecauseofherfavoritismtowardsme.Myconcubineconsideredmemorehandsome,becauseshewasafraidofmeandthereforewantedtopleaseme.Mygue

4、stconsideredmemorehandsome,becausehewasgoingtoaskmeforhelp.'汉语语义与语序密切相关,洪堡特(1895)认为,“汉语没有形式上的语法区别,抛弃了一切无用的附属装置,从而使句子跟思想的顺序密切对应。”从句若前置一般有“因为”、“如果”、“虽然”等含义,在这里,从句前置所体现的意义为因果关系。而英语注重形合,因此译文在此使用显性连接手段,还原出关联词"becauseof”,“because",utherefore”体现了英语中的显性连接,符合英文行文习惯,是非常有必要的。1.繁复与简短现代

5、英语最重要的特点之一即从属结构,相比汉语句子,英语书面语句显得较冗长,多复合句,汉语常用散句,句子结构简化,词语之间的语法关系通过语序与助词表达,少用甚至不用关联词,多“流水记事”。例一:原文:王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”译文:KingWeisaid,"Youareright."Thenheissuedanorderasfollows:“Amongallthehigh-rankingcourtofficials,officersandordinaryp

6、eople,thosewhocanpointoutmyerrorsfranklywillberewardedwithtopawards.Thosewhowritetometoremonstratewithmewillberewardedwithmediumawards・Thosewhocanopenlydiscussmymistakeswillberewardedwiththird-classawards,”英语注重形合,句子结构可借助各种连接手段形成复杂的长句;汉语注重意合,少用连接词,语段结构流散,但语义层次分明。因此,将汉语的流水句译成

7、英语时,要化简为繁,组合成复合句或长句。在这里,原文中的“群臣吏民”是汉语中常用的四字结构,简单却包含丰富的内容,译者将其内容完整译出。而后面的儿个排比句,译者采用“Thosewho”引导的主语从句符合汉译英时化简为繁的原则。1.模糊性与精确性汉语作为中国人思维的重要工具,经常采用意合法,尽可能不用或少用形合手段,许多表达方式在西方人看来是非逻辑的,模糊性较大,歧义现象较多,必须依靠人的悟性和语境,才能正确理解。例一:原文:今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之内,莫不有求于王。译文:NowQihasonetho

8、usandlioflandandownsonehundredandtwentycitiesandtowns・AIIthewomenandbelovedonesint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。