专升本英语翻译具体技巧剖析

专升本英语翻译具体技巧剖析

ID:44027285

大小:61.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

专升本英语翻译具体技巧剖析_第1页
专升本英语翻译具体技巧剖析_第2页
专升本英语翻译具体技巧剖析_第3页
专升本英语翻译具体技巧剖析_第4页
专升本英语翻译具体技巧剖析_第5页
资源描述:

《专升本英语翻译具体技巧剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、专升木英语翻译具体技巧剖析专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如see或witnesso1949sawthefoundingofthePeopleJsRepublicofChina.1.Duskfoundhercryingatacomerofthisstreet.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2.Hisnameescapesmeforthemoment.我一时记不起他的名字。技巧二:语词的引申翻译中的引屮,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基木意思的基础

2、上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践屮常见的有:具体化、捕象化、逻辑化引中。3.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。4.Pleasedon'twakeasleepingdog.请不要惹是生非。5.Don'twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.不要因为沾沾白喜而浪费时间;还有工作要做呢。技巧三:语词的增译和省译6.Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。用增词法试著翻

3、译:1.累得我走不动了。2.留得青山在,不怕没柴烧。1.ItmakesmesotiredthatIcan'twalkanymore.2.Whilc/Whcrcthereislife,thereishope.7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.她一处下來就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。8.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众的血剥了鲁伯特的皮。9.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.医牛将婴儿

4、放到她怀里,吻了吻孩子的前额。Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。10.Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所,禁止吸烟。2.Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysucccssfuinbusiness・许多年过去了,年轻人在牛意上非常成功。3.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。技巧四:语词的词类转换4.Thesightandsoundofourjetplanesfil

5、ledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。5.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她打开窗子,让新鲜空气进來。6.Johnsonwaseloquentandelegantbutsoft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。7.TheWhitefamilywerereligious.怀特一家都是虔诚的教徒。1&Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要特点是操作简单。19.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒

6、是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来一>正说反译;把反说词从正血表达出來->反说正译。如:1.正说反译fail没做成危险的insecure2.反说正译incomplete残缺的deceptive靠不住的厌恶情绪dislikeinfrequent偶尔的不到200英里within200miles20.1missedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪咅,我没听清楚你说的话。21.Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我们焦急地等着结果。22.Allarti

7、clesareuntouchableinthemuseum.博物馆内所冇的展品禁止触摸。技巧六:定语从句的翻译就是把和対较短的定语从句翻译为“,,的”,來修饰先行词。23.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.这些渴望踢足球的孩了们因下雨而感到失望。24.EverymascotthatsymbolizestheOlympics

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。