专升本英语翻译技巧.ppt

专升本英语翻译技巧.ppt

ID:52825205

大小:281.00 KB

页数:94页

时间:2020-04-13

专升本英语翻译技巧.ppt_第1页
专升本英语翻译技巧.ppt_第2页
专升本英语翻译技巧.ppt_第3页
专升本英语翻译技巧.ppt_第4页
专升本英语翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《专升本英语翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译TranslationWhatistranslationinyourmind?Howareyou?Howoldareyou?好好学习,天天向上.Goodgoodstudy,daydayUp.(×)Studyhardandmakeprogresseveryday.(√)马马虎虎horsehorsetigertiger(×)Justsoso(√)大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英译汉,要求将5个英

2、文句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。B节(SectionB)为5个单句汉译英,本节的测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短语与句式的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”,“通顺”两大原则,使译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+

3、行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少?HowmanystudentsarethereinyourclasswhoarenowsingleandwishtogetoutofsinglelivesbeforeSinglesDay?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把

4、要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.“天人合一”与“自我中心”我的身体很健康。Iamingoodhealth.Iglanceatthevisageofvernalbreeze,andIknow,Athou

5、sandflowersofpurpleandredsetspringaglow.我的法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.5.直率与含蓄中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情况或解释为何有这样的态度。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.今晚有空吗?我想请你吃饭。I’dinviteyoutohav

6、eadinnerifyouarefreetonight.6.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.7.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应

7、,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofChinaisharder.晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon

8、’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了.英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。