欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43991603
大小:166.48 KB
页数:19页
时间:2019-10-17
《汉维文化差异及翻译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、1•汉维文化差异及翻译策略研究1.1前言语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论,国内外均出现了“文化热”。对文化的定义众说纷纭,长期以来还没有形成完全一致的看法和定义。1987年由英国人类学家泰勒(EdwardTylor)在《原始文化》一书中提出:文化是“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗、以及人作为社会成员而获得的任何其它的能力和习惯。⑴"历来有经验的研究者或翻译者都比较注重文化与翻译的关系。英国文学研究专家王左良认为:“翻
2、译者必须是一个真止意义的文化人"⑵。当代翻译理论家陈宏薇认为“翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程"在探讨翻译的“信、达、雅''时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原文。翻译者若没有两种文化的对比知识,就不能对语言文字正确理解与表达,更谈不上两种语言的等值转换与翻译。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来是翻译界十分关注的问题。1.2文化
3、羌异及翻译文化是一种社会范畴,是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、性格、思维方式等的总模式,是一个社会的整体生活方式,一个民族的全部活动方式。由于地域地貌、气候气象、自然生态、风土民俗以及历史文化等因素的不同而形成了文化上的差异。文化差异的诸多因素是影响翻译工作的一个重要因素。从表面上看,翻译好像只是两种语言或文字之间的相互转换,事实上并不是那么简单。从本质上讲,翻译活动是不同国家或不同民族Z间进行的一种文化交流活动。它是要通过语言文字的表层去沟通两个民族深层的思想与文化。美国著名语言学家约翰•丁•迪尼指出「每一种语言都从文化屮获得生命和营养,所以我们
4、不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯这段话也正好与美国著名理论学家尤金•泰达的观点:“翻译不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟'‘相吻合。因此,在语词的翻译屮,译者必须要了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,还要正确①理解语词所包含的文化语义,然后根据情况采用适当的翻译策略。如果原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法;如果源语言的文化因素与译文不对等吋,可采取直译加注法、意译法等。将一种语言译成不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色
5、的另一种语言的语词就更加困难,如若翻译不当难免出现引起读者误解和曲解。这就要求译者应仔细分析隐含在语词背后的易于引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上重现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种语言的等值翻译。[1]史震天.汉维互译实用教程[M].新疆教育出版社,1999.10[2]李纯.试论汉维语词翻译和文化语境[J].新疆职业大学学报,2007.12汉民族一直以来都牛活在中原地带,以农耕业为主;维吾尔民族主要牛活在西北沙漠绿洲地带,以畜牧业为主。不同的牛活环境和牛活区域使得汉维两个民族在历史、宗教、地域、饮食等方面存
6、在相当大的差异,语词的产牛和使用在两种文化中表现出各自不同的特色,所以在翻译过程中,坚信“信、达、雅''的基础上,采用不同的翻译方式,以达到最佳的译文效果是非常重要的。了解汉维两种语言中可译性限度及可译性限度产生的原因,比较汉、维语言表达方式的异同,有助于探索更有效的方法去缩小这种限度,使汉维翻译更趋于完善。正如翻译家傅雷所说:“翻译必须像伯乐和马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其形。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及"。翻译只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。本文主要从历史文化、宗教文化、地域文化和饮食文化几个方面,就汉
7、维文化差异以及翻译策略加以论述。1.3历史文化羌异及翻译策略历史文化是指由特定的历史发展进程和社会遗产沉淀所形成的文化。由于民族或国家的历史发展不同,因而在漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在翻译过程中,经常会碰到由于历史文化差异而造成的翻译难题。历史文化的一个重要内容体现在历史典故上。历史典故是民族历史文化屮的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息。要准确地翻译这些历史典故,就必须了解其丰富的历史文化底蕴,运用恰当的翻译方法,真正做到翻译中的“信达雅",否则就会事倍功半,甚至贻笑大方。对一些文化内涵较深刻、典故性较强
8、的成语,在翻译维文的过程中,除采用一般
此文档下载收益归作者所有