资源描述:
《文化差异论文:论文化差异中的汉藏翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化差异论文:论文化差异中的汉藏翻译【中文摘要】翻译是文化传播的重要载体,翻译与文化有着千丝万缕的联系,翻译不能脱离文化因素。任何翻译如果脱离文化因素,直接影响译文的可接受性效果。翻译长期以来一直是不同民族和国家之间传递信息、沟通文化交流的手段,对人类社会的发展和进步起着不可估量的作用。正是由于翻译所起的中介作用,国家与国家,民族与民族之间才可以互相学习,共同发展。做好翻译工作,必须了解和掌握文化现象。汉藏两个民族共同生活在中华民族这个大家庭的怀抱中,共同创造了中华民族灿烂悠久的历史文化,为中华民族的繁荣富强做出了各自的贡献。王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是两种文化的不
2、同”因此在翻译过程中文化差异的表达及其重要,许多译者在平时的翻译过程中忽略文化差异从而导致译文的失败。本文以辩证唯物主义和历史唯物主义为理论指导;以文化差异中的汉藏翻译及译法为入手,运用翻译学、文化比较学、语言学等理论及研究方法,分析和探讨了汉藏翻译中的文化差异表达,是更加深入探讨确立翻译标准的关键所在。同时增进民族间文化交流,促进社会和谐、文明、进步。文化因素在翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理翻译中的文化差异对于提高翻译质量和促进各兄弟民族之间的文化交流有着至关重要的作用。以分析、举例、作比较等方法深入研究,探讨了翻译中处理文化差异的方法,是为了创造更完美的翻译表达
3、———既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。本文的正文分四章,现将论文的内容简要概述如下:第一章:文化概况,阐述了文化的概念及“文化”一词的来源,文化的分类,特征。第二章:阐述了翻译与文化的关系,并提出译者具有深厚的文化底蕴。通过举例、分析文化现象,进一步论证文化空缺及译法。从而使汉藏翻译中文化空缺的交流成为不可缺少的途径之一。第三章:文化差异与译法。从传统文化背景下形成的地理环境,历史、生活习惯、宗教信仰、语言文字等方面差异现象入手,更加深入探讨确立了翻译表达的准确性。第四章:浅论文化差异中的汉藏成语翻译的标准及译法。阐述了翻译标准性的各种提法,由于译文读者和
4、原文读者之间存在多方面的文化差异,适合意译者就用意译,适合直译者则用直译。从而进一步论证了文化差异中的成语意译及直译的准确性。汉藏翻译中的文化差异表达阐述了翻译的实质及其语言、文化的关系。肯定了在翻译中文化交流无疑是极为重要的一环节。翻译作为跨文化交际的语言文化交流活动,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化因素。翻译中的文化差异现象的准确表达,对汉藏文化的交流、吸收和弘扬中华民族优秀文化以及发展所起的作用和价值是不可估量的。随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为翻译的一个重要因素。在今
5、天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。鉴于翻译中文化差异现象的存在,对从事汉藏翻译工作者,提出了译者除了熟悉汉藏两种语言外,还必须具备深厚的汉藏历史文化功底,也就是说译者必须是真正意义上的文化人,这样才能更好地从事汉藏翻译工作,以此促进各民族间文化交流,为建立平安,和谐、文明、富裕社会起着积极的作用。本论文可借鉴的文化与翻译的相关资料甚少,内容深广,再加上本人的学知疏浅,不妥之处在所难免,诚恳专家学者指正。【英文摘要】【关键词】文化差异汉藏翻译译法【英文关键词】【目录】论文化差异中的汉藏翻译目录3-5摘要5-7藏文摘要7-11正
6、文11-81参考文献81-86攻读硕士期间在刊物上已发表的论文86-87附录87-88