通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges

通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges

ID:43818072

大小:143.00 KB

页数:11页

时间:2019-10-15

通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges_第1页
通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges_第2页
通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges_第3页
通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges_第4页
通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges_第5页
资源描述:

《通信工程专业英语 Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专业英语——SpecializedEnglishUnit17:第二部分通信技术IntroductiontoSPCdigitaltelephoneexchangesNEWWORDSANDPHRASESimpact(on)n.碰撞,冲击,冲突,影响,效果vt.挤入,撞击,压紧,对...发生影响couple(with)…..n.(一)对,(一)双,夫妇vt.连合,连接,结合incorporateadj.合并的,结社的,一体化的vt.合并,使组成公司,具体prestigen.声望,威望,威信matrices(matrix的复数)n.矩阵off-resistancen.断开电阻NEWWORDS

2、ANDPHRASESlinearityn.线性,直线性insusceptible(to)adj.不受影响的onwardsadv.空前地,在先地incentiven.动机peripheryn.外围adventn.出现,到来SPC(stored-programcontrol)存储程序控制Thisdevelopmentwasmotivatedbythedesiretoimproveuponthecost、quality、maintainabilityandflexibilityofelectromechanicaltelephoneexchangesbyexploitingtheprove

3、nadvantagesofrapidlyevolvingelectronicandcomputertechnologies。全句可译为:“快速发展的电子和计算机技术的优势激发了(人们)降低成本、提高服务质量、提高机电式电话交换机的可维护性和灵活性的欲望。”“byexploitingtheprovenadvantagesofrapidlyevolvingelectronicandcomputertechnologies”是分词短语作方式状语。TEXTThishistoriceventinitiatedworldwideinterestinSPC,whichresultedinthein

4、troductionduringthe1970sofarangeofnewexchangesystemsincorporatingvariousdegreesofcomputer-controltechnology。全句可译为:“这次历史事件引发了全世界对存储程序控制的兴趣,它导致了大量的具有不同程度计算机控技术的新交换系统19世纪70年代被引入(到电话网中)。”“whichresultedintheintroductionduringthe1970sofarangeofnewexchangesystemsincorporatingvariousdegreesofcomputer-c

5、ontroltechnology。”是一个定语从句,用来修饰historicevent,对它引起的后果进行了进一步的说明。“incorporatingvariousdegreesofcomputer-controltechnology。”是分词短语作定语,修饰newexchangesystems。翻译的时候需前置,或单独成句。Thesecondobstaclewastheinabilityoftheavailablesemiconductordevicestohandlethehighvoltagesandringingcurrentsrequiredbytheconventiona

6、ltelephone。全句可译为:“第二个障碍是现有的半导体设备处理不了传统电话所要求的高电压和铃流。”“requiredbytheconventionaltelephone”是过去分词短语充当后置定语,修饰voltagesandringingcurrents。Theshifttowardsdigitaltechnology,andtheovercomingofthetwoobstacles,wasinfluencedbytheintroductionofdigitaltransmissionintothePSTNsanddevelopmentsinsemiconductorinte

7、grated-circuit(IC)devices.本句是一个较为复杂的简单句。全句可译为:“数字传输技术引入到公众电话网以及半导体集成电路设备的发展影响了(模拟技术)向数字技术的转换和(对这)两个障碍的克服。”“Theshifttowardsdigitaltechnology,andtheovercomingofthetwoobstacles”是本句的两个并列主语;“theintroductionofdigitaltransmissionintotheP

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。