[精品]翻译心得

[精品]翻译心得

ID:43777744

大小:25.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-14

[精品]翻译心得_第1页
[精品]翻译心得_第2页
[精品]翻译心得_第3页
资源描述:

《[精品]翻译心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、VietnamteamIreallyappreciatethisactivitywhichoffersustheopportunityoflearningsomethingspecialwhichcan'tbeobtainedinclass,broadeningourhorizonsandenrichingourknowledge・Therearethefollowingexperiences:1.makeasufficientpreparationinadvanee.Agoodpreparationcancontributetoamutualunderstandingan

2、daclosedistaneebetweenyourselfandthepersonyouserve・Forexample,whentalkingtotheVietnamcoach,IwasaskedaboutthepopulationandtouristattractionsofChengdu,1providethespecificandexhaustiveinformation,whichgivesagoodfirstimpression・whentalkingaboutthecityflowerofChengdu,1alsomentionthenationalflow

3、erofVietnam.AsfarasIamconcerned,itbringspotentialfavoredeffecttocomparethenewthingswiththeirfamiliarobjects・2.Trytokeepcalmallthetime.WhentalkingtothecoachforthefirsttimeJfeelsofrustratedandnervous,becausethereexistedgreatdiffereneebetweentheirEnglishaccentandours.AndsometimestheyfeelIspea

4、kalittlebitfast‘andfailtounderstandwhatImean・Afterexplainingtoeachother'sfeeling,wetrytomodulateandbeadaptedtoeachother.Fortunately,thesituationprovesbetterandwemanagetogetusedtospeakingstyle,andmyunduegriprelaxes・3.Treatthemasyourtriendswholeheartedly・Eventhoughtwespendtogetherforonlyafew

5、days,however,it'snotexaggeratedtosaythatakindoffriendshipwasformed・whenyouencounteredadifficultsituation,tryingtotalktothem.actually,theyarepleasedtocoordinateandhelpyouovercometheproblem.Ibecomeawarethetruth"treatotherswholeheartedly,youwillreceivethegenuineresponseinreturn",whichactually

6、makesyourjobeasierandmoresmooth.Actually,inthecourseofinterpreting,thereexistsasenseofachievementinmyheart,maybetheworkisnotsodifficult,butweactlikeabridge,whichtieotherpeople,isessentialandindispensible・很感谢组委会给我们提供这样一个平台,让我们有机会学到一些课堂之外的知识,开阔了我们的眼界,丰富了我们的知识储备"作为一名陪同翻译,这是一次绝佳的机会来运用所学知识,培养翻译

7、技能。总结这次工作,主要有以下三点心得:1.提前做好充分的准备工作。对服务对象的特点以及其所处的文化背景有充分的认识,这可以增进彼此的了解,拉近彼此的距离。初次接待时,在向对方介绍一种新事物时,尽可能的同其熟悉的事物结合起来,做对比。这会使对方有一种归属感和亲切感,这将为以后的工作打下坚实的基础。2.遇事沉着冷静。在翻译过程中会不断遇到新的问题,良好的心态尤为重要。起初,越南人浓重的当地口音就成了交流中的一道障碍,听起来很晦涩,很吃力。但经过交流,说明彼此的顾虑后,对方会尽力配合,调整说话方式,如放慢语速等,让工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。