英译汉翻译心得(精品)

英译汉翻译心得(精品)

ID:43679622

大小:29.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-12

英译汉翻译心得(精品)_第1页
英译汉翻译心得(精品)_第2页
英译汉翻译心得(精品)_第3页
英译汉翻译心得(精品)_第4页
英译汉翻译心得(精品)_第5页
资源描述:

《英译汉翻译心得(精品)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英译汉翻译如是说文/章祎來源:杭州新东方学校网站韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以己故英籍华裔女作家韩索音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章祎,华中理丁大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各

2、项英语竞赛奖项。我们在木期杂志屮的“名人名篇”栏冃屮为读者献上了章祎在“韩素音青年翻译大赛”屮的获奖作品节选,敬请关注。我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,冇着自己最真实的经历与感悟。在此想借木文与所有翻译新手共勉。关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度來说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的屮文表达原文的含义。如何准确理解英文原文我们先來谈谈第一个步

3、骤,如何准确理解英文原文一一这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。千力不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非

4、常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。2、在学冇余力的基础上,可以选择一些英语课外读物來扩充自己的阅读量。对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异taa杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些冇中英文对照的版木是否能称为上佳z选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。对此我的建议是,选择

5、那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌牛的词组或表达。比如说冇这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl'sleague.初次见到这个表达的人可能以为只耍查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB'sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句屮的weiy—词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子

6、。如果读者选择读物的吋候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时乂能够逐渐培养定位词组的语感了。3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子--起写下,以供随时重温。有时候,仅写卜嗣组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了屮文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说來,这一步就像是“踩点”,一定要踩

7、得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。如何使行文变得“地道”英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个丁足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到冇英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇屮文作品一•样。很多时候,译者对原文的理解没冇问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而口标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥

8、合两种语言Z间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatTwaswayoutofthatgirVsleague.句中way—词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。