翻译心得-翻译心得

翻译心得-翻译心得

ID:43645935

大小:23.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-11

翻译心得-翻译心得_第1页
翻译心得-翻译心得_第2页
翻译心得-翻译心得_第3页
资源描述:

《翻译心得-翻译心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译心得经过这次论文翻译,我对翻译冇很深的认识。以询总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了。一稿的翻译屮,我采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而口逻辑不通,后来经过与老师的沟通及杳找资料,才了解到翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为Z的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,焙出语言所具有的无比威力,述要透过语

2、言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,述是文化的载体。我翻译的材料选自一木描写好莱坞及其明星生活的回忆录,作者是好莱坞专栏作家谢莉•格雷哈姆。她冋忆了八十年代到如今好莱坞的变化,其中她所描绘了好莱坞两家大片场的起起落落。在回忆录小出现了大量好莱坞的地名,明星以及他们的电影作品。这篇冋忆录以冋忆为主,且文化背景很强。所以我在了解了好莱坞的背景知识,及看了一些好莱坞电影之后,才开始翻译文章,最大限度的缩小原作与我翻译的距离。首先,我用谷歌,维基百科及《牛津高阶词典》杳找电影作品名,明星,地名以

3、及一些生字词。像Cleopatra《埃及艳后》,TheSonofAliBaba《阿里巴巴之子》,TheVirginian《弗吉尼亚人》;MarvinDavis(马文•戴维斯),WilliamPowe11(威廉•鲍威尔),JohnBarrymore(琼・巴里摩尔);WilshireBoulevard(威尔希尔大道),ElizabethTaylor(伊丽莎白泰勒城),Broadway(百老汇)等等。但是有些单词或短语在词典里有很多意思,具体意思就要根据语义来翻译。如:“Sheisnowpresidentofherowncompany”中upre

4、sident"不能翻译为代表人,而应翻译为总裁。”afterthefinancialdisappointmentofClepatra“中的”financialdisappointment"不能翻译为金融失败而应翻译为彩片没冇盈利等等冇很多这样的词语。翻译文章时用了直译,意译以及两者相结合的方法。直译冇限度,意译冇分寸,直译不死,意译有曲。我认为这篇文章百分Z三十左右是直译,百分Z四十左右是意译,剩下的是两者相结合。讲述好莱坞的变化时大多数都用直译,例如:“ItwastrulydifferentHollywoodthat1cametointh

5、eeighties八十年代时,好莱坞的确和过去不大相同了。”AninterestingdevelopmentinHollywoodisstudiobackingforplaysonBroadway.“好莱坞有趣的发展是工作室搬回到了百老汇。而带有感情的回忆大多数用的是意译。例如:”Thefunctionofthegossipcolumnist"saidmyfavouriteLondonPsychiatrist,“istorememberthecelebritiesthattheyarehuman・Theyarclargerthanlife.

6、Youbringthemdowntosize・Yourememberthemofreality"我最喜欢的伦敦精神科医生说道”八卦专栏作家的作用是让我们记住名人也是人,他们只是比别的人更有成就,你把他们放在正确的位置看,就能看到他们的真实性。“文章翻译用词的准确性和优美性也很重要。有些词或者短语特别是动词和形容词,一虽然已经翻译出来了,但是未经润色,很口话,不符合冋忆录的风格。这些词语或短语要在文章中反复推敲,联系上卜•文才能翻译准确。如:"Buttherehasbeenaglutinthatmarket表面意思是"市场里已经很多了”。文章

7、前句讲的是买地建公寓,所以这句话更应该翻译为“市场上存在供过于求”。这样更符合文章经济用词。“oneofthem,cancelledshortlyaftermyvisit”中"cancelled”用"破产”一词更准确更体贴。aBarbarStreisandusuallypreferstohavethefilmspeakforitself”刚开始我翻译为“芭芭•拉史翠宁愿让电影自己宣传它“,在文章小反复阅读觉得不通顺,后來反复推敲翻译为”芭芭•拉史翠羞于解说自C的电影“这就更贴切文章内容了。翻译较长的句子时也遇到很多困难,尤其不知道怎样整合一

8、个句子,把句了拆开会翻译,但组合起來就前言不搭后语。后來我学习了张培基的《英汉翻译教程》,我学习到了很多技巧,其中张培基先生提出“忠实通顺“四个字作为翻译标准。忠实不仅讲要忠实翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。