商务英语翻译8.2被动语态的翻译

商务英语翻译8.2被动语态的翻译

ID:43703299

大小:347.00 KB

页数:19页

时间:2019-10-13

商务英语翻译8.2被动语态的翻译_第1页
商务英语翻译8.2被动语态的翻译_第2页
商务英语翻译8.2被动语态的翻译_第3页
商务英语翻译8.2被动语态的翻译_第4页
商务英语翻译8.2被动语态的翻译_第5页
资源描述:

《商务英语翻译8.2被动语态的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动语态的翻译第八章被动语态的翻译汉语和英语的一个重要区别是汉语被动语态的使用频率远远低于英语。因此,在英汉翻译中如何处理被动语态显得极为重要。有些英语被动句着重被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语表示被动的“被”字结构或相似结构,如,“受、遭、叫、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。被动语态的翻译为了符合汉语的表达习惯,在英汉被动语态的翻译中经常需要灵活处理的技巧:英语被动句译成汉语无主语的主动句,或保留英语的主语,译成汉语主动句,或把英语中的主语译为汉语的宾语,或在汉语中增加主语,把英语被动句译成主动句,或把英语中的被动句

2、译成汉语的判断句。1.译成无主语的主动句1.Effortsshouldbemadetopromotetheeconomicdevelopment.应努力促进经济发展。2.Twodaysaregiventoherforrepairingthiscar.给了她两天时间来修这辆车。3.Sheatelessandlessintheeveningsothatherweightmaybedecreased.她晚上吃的越来越少,为的是减肥。2.保留原主语,译成主动句1.Thefirstpartialgoodswillbeshippedonthefirstavailablestea

3、meratthebeginningofJune.第一批货物将于6月初装在第一艘订到的船上。2.Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。2.保留原主语,译成主动句3.Thereasonwhyhedidn’tattendthemeetingwasthathehadbeencaughtinatrafficjam.他没有准时出席会议的原因是他遇到交通堵塞了。3.把原文中的主语译为宾语英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加

4、上by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,而将原来的主语译成宾语。1.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.这些结果很难证明这个结论是正确的。3.把原文中的主语译为宾语2.ThiscontractwasmadebyandbetweenthebuyerandthesellerinHangzhoulastsummer.去年夏天买卖双方于杭州签订了本合同。3.Shewasrejectedassheviolatedtherulesofthecompany.公司开

5、除了她,是因为她违反了公司的规定。4.增加主语有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如,“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。4.增加主语1.Hewasknownasakindman.大家都知道他是个善良的人。2.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。5.译成汉语判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,

6、其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。1.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.我方价格是经过精密核算的。5.译成汉语判断句2.Theplanforthenextfiveyearsismadebythemanagers.下一个五年的计划是经理们制定的。3.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmarkettohelpthemplanandcontroltheactiv

7、itiesoftheeconomicentity.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制订计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。6.常用被动句型的习惯译法在英语常用被动句型“It+被动语态+that”中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语,有时也可译成无主句并酌情加上“根据”或“据”。6.常用被动句型的习惯译法1.Itmustbepointedoutthatonlyifqualityisimprovedcanmoreoutletsforexportbefoundandexpectsb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。