商务英语翻译10.1商务单证的翻译

商务英语翻译10.1商务单证的翻译

ID:43703454

大小:1.27 MB

页数:56页

时间:2019-10-13

商务英语翻译10.1商务单证的翻译_第1页
商务英语翻译10.1商务单证的翻译_第2页
商务英语翻译10.1商务单证的翻译_第3页
商务英语翻译10.1商务单证的翻译_第4页
商务英语翻译10.1商务单证的翻译_第5页
资源描述:

《商务英语翻译10.1商务单证的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十章商务单证的翻译10.110.234内容10.310.4商务单证的写作特点翻译注意事项翻译实例翻译实训概述商务单证简称单证是指在国际商务业务过程中所应用的各种单据、证书与文件,一般简称“单证(Documents)”。在国际贸易中,买卖双方所在的地理位置相对遥远,商品的交易就往往表现为单据的买卖,即买卖双方凭借单证来处理商品的交付、运输、商检、保险、报关、结汇等。概述商务单证分对内单据和对外单据。对内单据包括出口托运单、报关单和投保单;对外单据包括商业单据(商业发票、装箱单、检验单等)、运输单据(

2、海运提单等)、保险单据(保险单等)、金融单据(汇票等)和其他单据(原产地证书、装箱通知、受益人证明等)。商务单证的翻译10.1商务单证的写作特点制作商务单证的标准是正确、完整、及时、简明、清晰。单证的语言要求高度严谨且专业性极强。单证一般由两部分组成:具体填写栏目附注性说明文句或起证明作用的文句10.1商务单证的写作特点10.1.1单证具体填写栏目特点(1)多使用标准化用语、专业术语和缩略语国际结算业务变得越来标准化和规范化,单证也越来标准化和规范化,单证填写方面的专业术语和缩略语应用越来越多。CF

3、R(costandfreight)——成本加运费freeonboard(FOB)——离岸价B/E(billofexchange)——汇票FPA(freefromparticularaverage)——平安险WPA(withparticularaverage)——水渍险10.1.1单证具体填写栏目特点(2)多使用名词、短语,辅以少量简单句大部分单证具有统一的格式和固定的填写栏目,而填写这些栏目需要大量的名词或短语,个别地方使用一些简单句,这样单证看起来才简明、清晰、整洁。10.1.2单证附注性说明文句

4、或证明保证文句特点单证附注性说明文句或证明保证文句包括提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款和特别提示等。其语言特点如下:(1)句式结构复杂(2)多使用介词短语多(3)多使用分词或被动语态10.1.2单证附注性说明文句或证明保证文句特点以下海运提单辅助性说明文句:RECEIVEDthegoodsinapparentgoodorderandconditionasspecifiedbelowunlessotherwisestatedherein.TheCarrier,inaccordance

5、withtheprovisionscontainedinthisdocument,undertakestoperformortoprocuretheperformanceoftheentiretransportfromtheplaceatwhichthegoodsaretakeninchargetotheplacedesignatedfordeliveryinthisdocument,andassumesliabilityasprescribedinthisdocumentforsuchtransp

6、ort.10.1.2单证附注性说明文句或证明保证文句特点前面全句的结构是:状语(Received...,inaccordancewith...)+主语(thecarrier)+两个并列谓语(undertakes...,andassumes...)。其中,地点状语fromtheplace后跟一个atwhich引导的定语从句。并使用了:in...,asspecifiedbelow,inaccordancewith,from...to...,asprescribed...等多个介词短语。而且使用recei

7、ved,specified,stated,aretakenincharge,designated,prescribed等过去分词或被动结构。10.2商务单证翻译注意事项10.2.1一般套用原文格式单证翻译时要套用原文格式直接进行文字对译,这样即使格式变化,交易双方也不会对原文信息的理解产生歧义,从而尽量避免产生贸易摩擦。10.2商务单证翻译注意事项10.2.2单证具体填写栏目翻译采用惯用译法和直接对译翻译单证时,首先找到与栏目中的术语、短语或简单语句对应的目的语的专业术语或习惯用法,最好是已被国际惯

8、例认可的。如,termsandconditions译为“条件”,“termsofpayment”译为“付款方式”。10.2商务单证翻译注意事项10.2.3单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧灵活处理处理此类结构复杂的单证中的说明性句子的翻译,最常见的方法是重组法。首先对原文进行研读和逻辑分析确定句子的主干结构和限制成分,将原句中的结构、从句、短语、词语等在译文中进行重新组合,形成通顺的译文。10.3商务单证翻译实例例1海运提单原文:Shippe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。