体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用

体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用

ID:43537550

大小:413.44 KB

页数:14页

时间:2019-10-10

体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用_第1页
体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用_第2页
体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用_第3页
体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用_第4页
体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用_第5页
资源描述:

《体验-建构融通式教学模式在问题导向文本翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“体验-建构融通式”教学模式在问题导向文本翻译中的运用马海燕曾利沙海南师范大学外国语学院广东外语外贸大学翻译学研究摘要:本文重点论述“体验-建构融通式”教学模式在问题导向文本翻译中的运用特点与多模态手段,该模式侧重引导学牛提高解决翻译难点的操作技能与对策,包括激活语篇语境,体验社会文化生活,运用多模态手段推导词句的语境化嫗变等,以期提高其发现问题和解决问题的认知能力和精益求精的艺术再现能力。关键词:笔译教学;体验-建构融通式教学模式;多模态手段;作者简介:马海燕871158海南省海口市师范大学外国语学

2、院收稿日期:2017-07-02基金:广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(项目号:CTS201507)Onapplicationofanintegratedmodelfeaturingembodiedexperienceandconstructivismtoteachingproblem-orientedtexttranslationMaHaiyanZengLishaAbstract:Thispaperfocusesonelaboratingthecharacteristicsandmultimo

3、dalmeansofanintegratedteachingmodelfeaturingembodiedexperienceandconstructivism,whichaimstocopewithproblemsinteachingtexttranslation.Itattachesgreatimportancetoguidingthestudentstodevelopmanipulativeski1Isandcountermeasuressuchasactivatingthetextualcont

4、ext,experiencingperccptualintuitionofsocioculturallife,usingmultimodalmeanstoconstruethevaryingmeaningsofwordsorsentencesindifferentcontexts,etc.soastoenhancetheirabilitiesinfindingandsolvingtranslationproblemsaswellasfosteringtheirexcelsiorattitudeinar

5、tisticreproduction.Received:2017-07-021•问题的缘起目前,高层次翻译人才教学中一个值得深思的问题就是笔译教学任务和重点内容。笔者认为,其任务就是全面提升学牛对翻译活动多重木质特征的认识和对不同文体风格美学特征的表现,其重点应从基本技巧讲介、泛化式翻译实践-讲评法、各种重形式轻内容的教学法等转向基于翻译问题-对策导向的实践感性与理论感性相结合的教学模式,培养学生举一反三、触类旁通的发现问题和解决问题的对策能力。如今高度发达的网络资源、图书资料、各种电子工具书、翻译软

6、件、平行文木等提供了浩如瀚海的翻译知识、参考资料和便利之道,其中对基木翻译技法、文体翻译基本知识、中外语言文化对比的经验之谈能为翻译学习者提供有益的参考和指导,不必在课堂重复讲介,而应着重解决文本翻译屮理解与表达的难点问题。这种情况在英专八级笔译考试试题分析和《中国翻译》历年举办的“韩素音青年翻译奖”的评审专家组针对典型翻译问题评析的文章中可以看出,大多数译文问题都是一些因不同社会语言文化思维差异和作者个性化语言风格等导致的难点。诸如此类的翻译问题值得教师从文本典型特征上进行细致深入地分析和概括,将其

7、对策作为教学重点内容,从经验感性和理论感性两方面进行经验规律性总结。笔译教学只有将经验总结上升为普遍原理性的理论感性认识才能使学生学会举一反三、触类旁通地提高自己解决问题的对策能力,这种对策能力应成为教学改革的一个重要课题。Pym(2010:1)认为,译者一旦面临着选择问题,就产生内化理论认识,但只有将内化理论外化为概念或命题化表征才能进行经验交流。这就是实践感性向理论感性转化的过程,教师只有将其上升到理论感性认识才能向学生解释清楚翻译问题的本质特征及其应对之道。Boase-Beiser(2006)将

8、翻译的文体学研究问题化,涉及语境、语用、认知(隐含与关联)、不定性、文木空白、前景化、凸显、隐喻等翻译问题;曾利沙(2013a,2017)概括了一系列文本翻译难点与重点问题,如多义性、歧义性、不定性、语境嬉变、抽象性、隐晦性、模糊性、隐喻性、缺省性、陌生化、变异性、结构空白、隐性连贯、语义暂构等。传统翻译技法及策略如增译法、引申法、止说反译法、异化、归化、直译、意译、功能对等、等效论等难以真正帮助学牛解决这些实际问题。从翻译教学研究文献看,少有研究者系统

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。