翻译教学中建构多元互补的教学模式

翻译教学中建构多元互补的教学模式

ID:5693378

大小:37.00 KB

页数:10页

时间:2017-12-22

翻译教学中建构多元互补的教学模式_第1页
翻译教学中建构多元互补的教学模式_第2页
翻译教学中建构多元互补的教学模式_第3页
翻译教学中建构多元互补的教学模式_第4页
翻译教学中建构多元互补的教学模式_第5页
资源描述:

《翻译教学中建构多元互补的教学模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译教学中建构多元互补的教学模式摘要:自从上个世纪七十年代以来,越来越多的学科理论和新的观点流派被用于翻译研究和翻译教学当中,呈现出一幅多彩斑斓的多元化翻译理论和翻译教学模式画面。建构主义理论已经成为用来研究翻译和翻译教学的一个重要理论之一。本文试图阐述传统的客观主义教学模式和建构主义教学模式在翻译教学中的运用,通过比较和对比两者的优缺点,得出两者并非二元对立,非此即彼的关系;建构主义翻译教学模式和传统的翻译教学模式是一个连续体,具有很大的互补性。关键词:客观主义;建构主义;翻译教学;认知思维一.引言上世纪七十年代以来,西方的

2、翻译理论研究学派蜂起,新说林立。译学研究广泛吸纳语言学、文学、文化学、符号学、历史学、心理学、人类学等学科的成果,甚至最新的理论思潮,如阐释学、解构主义、女性主义、后殖民主义和建构主义等,都能在翻译理论和翻译教学中寻觅到它们的踪影。理论视域的扩展自然会促使翻译教学模式呈现多样性和丰富性。作为备受欢迎的“建构主义”理论勿用说也会经常用来作为大学里英语课程教学改革的理论依据,以此来试图从以“教师为中心”的传统教学模式转向以“学生”翻译教学中建构多元互补的教学模式摘要:自从上个世纪七十年代以来,越来越多的学科理论和新的观点流派被用于

3、翻译研究和翻译教学当中,呈现出一幅多彩斑斓的多元化翻译理论和翻译教学模式画面。建构主义理论已经成为用来研究翻译和翻译教学的一个重要理论之一。本文试图阐述传统的客观主义教学模式和建构主义教学模式在翻译教学中的运用,通过比较和对比两者的优缺点,得出两者并非二元对立,非此即彼的关系;建构主义翻译教学模式和传统的翻译教学模式是一个连续体,具有很大的互补性。关键词:客观主义;建构主义;翻译教学;认知思维一.引言上世纪七十年代以来,西方的翻译理论研究学派蜂起,新说林立。译学研究广泛吸纳语言学、文学、文化学、符号学、历史学、心理学、人类学等

4、学科的成果,甚至最新的理论思潮,如阐释学、解构主义、女性主义、后殖民主义和建构主义等,都能在翻译理论和翻译教学中寻觅到它们的踪影。理论视域的扩展自然会促使翻译教学模式呈现多样性和丰富性。作为备受欢迎的“建构主义”理论勿用说也会经常用来作为大学里英语课程教学改革的理论依据,以此来试图从以“教师为中心”的传统教学模式转向以“学生”为中心的教学模式,充分发挥学生的主观能动性,使个体心理图示不断发生改变、重构。作为高校英语专业高年级的一门必修课-翻译,由于其学科属性,更加适合以建构主义理论作为其改革的理论依据。近些年来,也不乏有许多论

5、文是从建构主义角度谈论翻译教学的,但是,有些学者在强调建构主义教学模式时往往否定了传统的客观主义教学模式。主要表现为,过分夸大以学生为中心而忽视了教师的导向作用,最终导致教师的翻译经验不能有效地传授给学生,教学缺乏系统性、经济性。本文试图阐述传统的客观主义教学模式和建构主义教学模式在翻译教学中的运用,通过比较和对比两者的优缺点,欲指出在翻译教学中建立多元互补的教学模式。二.翻译教学中建构多元互补教学模式的理论依据1.传统的客观主义教学模式传统的客观主义教学模式是以“教”为中心的传递式的教学,即“老师怎样教我,我便怎样教学生”的

6、观点(kiraly2003:18)。此种模式一般是:以教师为中心、以纠错为主要教学手段、以教师向学生传授翻译知识和技巧为终极目标。另外,传统的翻译教学模式更加注重翻译的终端成果-译文,而忽视了翻译过程中对学生双语转换思维能力的构建与培养。传统的客观主义翻译教学模式的不足之处在于:(1)教师直接把翻译知识和翻译技巧灌输给学生,学生处于一种被动的学习状态,而且也容易对教师所授的知识消化不良,并且,教师所列举的都是一些无标题的缺乏语境的语段或句子,很片面,很零碎,也很难激起学生的内部学习动机;(2)客观主义教学过分强调教师的“教”,

7、而忽视了培养学生的自主学习的能力,这样就难以使学生充分发挥其主观能动性。(3)客观主义教学模式过分强调对学生翻译技巧的传授,而忽视了在整个翻译教学过程中学生的双语思维的转换以及个体心理图示的改变和重构。总而言之,传统的客观主义注重对学生知识的传授,而轻视了对学生认知能力的培养;重视对学生具体翻译技巧的传授,而忽视了对整个翻译过程和语境的把握。尽管传统的客观主义教学模式有其诸多弊端,但是它在翻译教学中仍然具有许多可取之处,如:有利于教师发挥主导作用,便于师生之间情感的交流,并能充分利用情感因素在学习过程中的重要作用。然而,到上个

8、世纪末,翻译的题材和内容已经不再仅仅局限于文学、宗教和哲学,翻译也不再被看做是纯粹的语言转换,而是跨文化的交际活动。国内外翻译教学的重心也开始从机械的知识传授和技巧讲解转移到以学生为中心,注重在教学过程中学生心理图示的改变和重构,以及学生创新能力的培养(薄振杰等,2011)。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。